Haikuk a vörös jóslatokból (Magyar)
Az álmokat kard repüli át; mint madár a viharokat.
A magas Mennyből könny zuhog; a Buddha sír sötét esőket.
Úgy indul el, hogy érezzem újra. Vérszag minden illatban.
Szállnak a lelkek és ökörnyál-szálakon mezők búcsúznak.
Hányszor íveli még létem éjszakáját ez a gyilkos Hold?
Át a hágókon, a havon; vércse vijjog, hódol a télnek.
Nincs menekülés: farkasokkal érkezem e hűtlen földre.
Adj jelet: mikor rohanjam le harcosok halál-szín körét?
Felajánlkozik a Penge: "ha akarod, elmegyünk. Végleg." Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://terebess.hu/haiku/sebestyen.htm |
|
Haiku from red prophesies (Angol)
Sabres are flying
through dreams; much like the birds do
through raging tempests.
Tears are cascading
from highest Heaven; the Buddha
is crying dark rains.
Starting will make me
sense it again. There's blood-smell
in every fragrance.
The souls are flying,
meadows on gossamer threads
are taking their leave.
How many more times
will this murderous moon arch
nights of my being?
Through mountain passes
and snow, a kestrel's cries pay
homage to winter.
There's no escaping:
I arrived with a wolf pack
on this faithless earth.
Give me a sign: when
should I attack the death-faced
warrior circle?
Offering itself,
the Blade says: if you wish it,
we'll depart. For good.
|