Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sebestyén Péter: Haiku from red prophesies (Haikuk a vörös jóslatokból Angol nyelven)

Sebestyén Péter portréja
Kery, Leslie A. portréja

Vissza a fordító lapjára

Haikuk a vörös jóslatokból (Magyar)

Az álmokat kard
repüli át; mint madár
a viharokat.

A magas Mennyből
könny zuhog; a Buddha sír
sötét esőket.

Úgy indul el, hogy
érezzem újra. Vérszag
minden illatban.

Szállnak a lelkek
és ökörnyál-szálakon
mezők búcsúznak.

Hányszor íveli
még létem éjszakáját
ez a gyilkos Hold?

Át a hágókon,
a havon; vércse vijjog,
hódol a télnek.

Nincs menekülés:
farkasokkal érkezem
e hűtlen földre.

Adj jelet: mikor
rohanjam le harcosok
halál-szín körét?

Felajánlkozik
a Penge: "ha akarod,
elmegyünk. Végleg."



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásahttp://terebess.hu/haiku/sebestyen.htm

Haiku from red prophesies (Angol)

Sabres are flying
through dreams; much like the birds do
through raging tempests.
 
Tears are cascading
from highest Heaven; the Buddha
is crying dark rains.
 
Starting will make me
sense it again. There's blood-smell
in every fragrance.
 
The souls are flying,
meadows on gossamer threads
are taking their leave.
 
How many more times
will this murderous moon arch
nights of my being?
 
Through mountain passes
and snow, a kestrel's cries pay
homage to winter.
 
There's no escaping:
I arrived with a wolf pack
on this faithless earth.
 
Give me a sign: when
should I attack the death-faced
warrior circle?
 
Offering itself,
the Blade says: if you wish it,
we'll depart. For good.



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaKery, Leslie A.

Kapcsolódó videók


minimap