Sebestyén Péter: Haiku from an old relativity (Haikuk egy régi relativitásból Angol nyelven)
Haikuk egy régi relativitásból (Magyar)Nincsen nyár. Erdők vetkőznek lombjukig. Tél van, negatívban.
Beleragadni anyám méhébe; ezt nem álmodom többé.
Kőhajításnyi, ennyi vagy. Kiterjedés, innen a mezsgyén.
Visszatekerve az Időt: se én, se Ő nem vénültünk meg.
Sokadjára se értek semmit. Kolumbusz tojásán kotlik.
Számtalan percet töltök fejenállva. Ez szükséges és jó.
Búcsúban lőttem, mindet elhajigáltam. A Gyűrűk Ura.
Nyakig a földbe áshatod magad. Szűk lesz és érdektelen.
A vízfodor, míg a partig jut. Különben: egy életen át.
|
Haiku from an old relativity (Angol)There is no summer. Woods undress to greenery. Negative winter.
Getting stuck in my mother's womb; of that I will be dreaming no more.
A stone-throw, that is your size. An extension, from here on the border.
Having wound back time: the two of us: She and I, have not aged at all.
I kept trying, yet still don't get it. Columbus is hatching his egg.
Much time - past counting - I spend standing on my head: 'tis good, required.
Flicked rings at the fair and had flung the lot away. The Lord of the Rings.
You could dig neck-deep in earth. It will be cramped, and uninteresting.
Swells run to shorelines. Or else: they keep on running throughout a lifetime.
|