Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Szabó Endre: In meinem Heimatland (Szülőföldemen Német nyelven)

Szülőföldemen (Magyar)

És elhagyám a nyájas kis falucska

Nádasfedelű, fehér házait;

Sugár jegenyék zúgása kisért ki,

Midőn vágyam a nagy világba vitt.

Édes jó anyám ott állt ajtajában

A szerény laknak s búsan könyezett:

„Óh siess vissza! óh ne késs' sokáig! . . ."

„Sietek vissza s gyámolod leszek."

 

Tavasz virult a bársonyos mezőkön,

Madár dalolt a liget rejtekén,

S boldog, fényes jövőrül álmadozva

Forró szivemmel vigan mentem én.

Tettvágy zsibongott lüktető eremben,

A hir varázsa nyugtot nem hagyott —

S kietlen ősz borong most a vidéken,

Hogy újra szülőföldemen vagyok.

 

Kietlen ősznek lomha, bús ködében

A jegenye-sor titkosan suhog,

Balsejtelembe' vergődik a lelkem

A mig a kis fahídon átjutok;

A patak-malom aggasztón zokogva

Fogadja csüggedt érkezésemet;

Megnéznek, mint a kit soha se láttak

Midőn az utczákon végig megyek.

 

S előttem áll megint a kis, szerény ház,

És már remegve bekopogtatok,

De ah! a mint a kis szobába lépek:

Reám idegen arczok várnak ott.

Idegen nép uralja már a telket

Megkérdezik: mi jóba' járok itt?

„Óh beszéljetek nékem jó anyámról!"

S a házigazda felfohászkodik:

 

,.Későn jöttél szegény fiú te ! vissza,

Nem volt ereje többé várni rád,

S a szenvedések terheit letéve,

Pihenni tere édes jó anyád .. .."

S én mint sötét árny, lassan ingadozva

A temetőbe vonszolom magam,

És felkeresem azt a sirt zokogva,

A melynek a legfrisebb hantja van.

 

A fejfát némán átölelve tartom —:

E sir hát most e földön mindenem!

Es nem tudom: mért? ám e gondolatban

Megnyugovás dereng át szivemen;

Oly jól esik, hogy egyedül maradtam,

Hogy nincs kinek okoznom bánatot:

Óh mert visszatérésem jó anyámnak

Szivét, tudom, eltépte volna most.

 

Magasröptű lelkemnek metszve szárnya,

S a mit kerestem: üdvöt nem lelek .. .

Ah ! a világ úgy összetörte szivem,

Hogy tehetlenebb vagyok mint elébb. —

Én nem segithettem volna te rajtad,

Te nem az én szivem milljó baján.

Jó, hogy nem láthatod fiadat újra,

Jó, hogy meghaltál édes jó anyám!

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaVasárnapi Újság

In meinem Heimatland (Német)

‘d nun verlasse ich das sanftmütige Dorf

mit schilfdachbedeckten weissen Häusern;

die rauschenden Pappeln begleiteten mich

als mein Wunsch brach mich in Land das Träumen.

Meine geliebte Mutter stand in Türöffnung

das bescheidene Haus ‘d traurig weinte:

„Oh, beeil dich zurück! Oh, bleib nicht lang weg!"

„Ich beeile mich, du bliebst nicht lang alleine.“

 

Der Frühling blühte an samtigen Feldern,

ein Vogel sang im Schlupfwinkel der Hain,

von einer glücklichen, strahlenden Zukunft träumend,

ich ging mit einem frohen Herzen rein.

Tatendrang hat gesurrt in meinen Adern,

die Magie der Nachricht gab mir keine Ruhe –

und der kahle Herbst wütet jetzt auf dem Land,

dass ich daheim ausruhen kann an der Holztruhe.

 

Im traurigen Nebel den kalten strengen Herbst

rauschend, geheimnisvoll flüstern die Pappeln,

meine Seele zittert in schlimmsten Vorahnung

bei Laufen auf die Brücke, die Bretter zappeln.

Die Bachmühle schluchzte beunruhigend,

begrüssend meine verzweifelte Ankunft;

alle schauen, als hätten mich noch nie gesehen,

als wäre ich eine von der fernen Zukunft.

 

Und wieder vor mir ein kleines, bescheidenes Haus,

und du hast schon geklopft,

aber ah! Als ich das kleine Zimmer betrete:

Fremde Gesichter erwarten mich.

Ausserirdische Menschen beherrschen bereits die Handlung

Sie fragen: Was nütze ich hier?

"Oh, rede mit mir über meine gute Mutter!"

Und der Gastgeber ruft aus.

 

„Armer Junge, leider kommst du, zu spät zurück,

sie hatte keine Kraft mehr, auf dich zu warten,

sie hat der Last des Leidens abgegeben,

deine Mutter ruht jetzt oben, in Gottes Garten."

Und ich, wie, ein dunkler Schatten, schwankte langsam

und schleppte mich, verzweifelt auf den Friedhof,

schluchzend, suchte auf, das einfachste, schlichte Grab,

mit frischem Erde und mit dem schönsten Blumentrog.

 

Das Holzkreuz habe ich in der Stille umarmt -:

nun, das ist alles, was ich hab’, auf dieser Erde!

Ich weiss nicht: warum? Aber jetzt im Gedanken

merkte, dass ich innerlich ruhiger werde.

Es tut so gut, dass ich allein geblieben bin,

dass es niemanden gibt, der für mich Sorgen macht:

Weil mein Heimkehren hätte das Mutterherz

sowieso schonungslos endgültig zermalmt.

 

Der Flügel, meiner hochfliegenden Seele ist gestutzt,

und wonach ich gesucht habe: Fand ich kein Tor. …

Ach! Die Welt hat mein Herz grausam zerbrochen,

dass ich vielmehr hilfloser bin, als je zuvor. –

Ich hätte dir auch nicht und niemals helfen können,

‘d du auch nicht, an meinen schnell schwimmenden Kutter.

Es ist gut, dass du dein Sohn jetzt nicht sehen kannst,

es ist gut, dass du tot bist, meine liebe Mutter!

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap