Nagyanyám (Magyar)
Szigorú, kemény, papi özvegy volt az apai nagyanyám. Sipirc! – így küldött a sarokba, s szeme mint bot ütött reám.
Kicsi volt; de roppant tekintély egy félelmes életen át, úgy álltak előtte bajúszos fiai, mint a katonák.
Én féltem tőle, menekültem, éreztem, engem nem szeret, s hogy meg ne bántsam, letagadtam előtte rémületemet.
Moccanni, mukkanni se mertem, de ő gyűlölt, gyanakodott, és egyszer, hogy bebizonyítsa, mily gonosz unoka vagyok,
azt mondta rám, hogy ki akartam szúrni ollóval a szemét. – Így ni, – mutatta s kinyitotta ollója szárát – mindakét
szememet egyetlen döféssel próbálta… így ni, a kölyök!… Én elszörnyedve, sírva álltam a felnőtt rokonok között
s tiltakoztam, de neki hittek és csak az anyám hitt nekem és bevitt a másik szobába, sírt ő is, együtt sírt velem.
Nyolc- vagy kilencéves lehettem, mikor ez történt. Nagyanyám már meghalt és én férfi lettem s néha azt hiszem, hogy talán
tévedtem és ő nem is gyűlölt, sok mindent máskép gondolok – – De azt az egyet sohse értem, azt a szörnyű pillanatot,
mikor azt mondta… Úgy szeretném a sírjából fölkelteni a rég elporladt öreget, hogy mondja meg, mért kellett neki,
mért kellett azt az érthetetlen hazugságot rám fognia, a vádat, melynek iszonyától már nem menekülök soha,
mondja meg, hisz megbocsátottam, megbocsátottam érte rég: miért mondta, hogy ki akartam szúrni ollóval a szemét? Feltöltő | Váradi József |
Az idézet forrása | http://krk.szabolorinc.hu/06/07.htm |
|
My Grandmother (Angol)
Strict, ironfisted churchly widow was my fraternal grandmother. “Scram!” — she sent me off to the corner, eyes lashing me like no other.
She of small frame, yet immense stature, All through her years formidable, Her sons, mustachioed regiment, Stood by her indomitable.
I was terrified, avoided her, felt she never had love for me, and out of reverence I concealed my fright, did not want her to see.
Laid low, motionless, made not a peep, but she hated me without pause, held me suspect, and once, just to prove what an evil grandchild I was,
leveled the accusation that I intended to bore her eyes out. “Just like this,” she demonstrated, open scissors hovering about
her sockets, “one stab, had he his way, like this … the little savage, see!…” Horrified and in tears I stood family elders surrounding me.
I protested, yet they believed her, save one who knew I hadn’t lied, my mother took me to the next room, she cried too, together we cried.
I was eight, maybe nine at that time. My grandmother has since passed, I’ve grown up to be a man, and it sometimes occurs to me, perhaps
I was wrong, she didn’t hate me, much there is not so evident — But something I never understand, that one, that terrible moment,
when she spoke those words … Oh how I’d love to awaken her from her grave the crone of ash and dust, to have her tell me what led her to deprave,
why did she have to pin on me that baffling and fathomless lie, that allegation whose dread shadow I must now forever decry,
tell me, since I have long forgiven, and her I no longer despise: tell me, why did she claim that I intended to bore out her eyes?
|