Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Szabó Lőrinc: Haycart (Szénásszekér Angol nyelven)

Szabó Lőrinc portréja

Szénásszekér (Magyar)

Szénásszekér ment át az éjszaka
a városon, az utcánkon, fehér
holdfényben, – óh hogy felfigyeltek a
fülledt házsorok! Hogy nyujtóztak és
sóhajtoztak a roncs körúti fák!
Szénásszekér ment át a városon.
Jött és továbbment: úszott, lebegett
az édes szagban, amely vele jött,
úszott a fényben, úszott és mesélt –
nekem mesélt! Nekem hozta el a
falusi holdat, tömzsi tücsköket,
lompos komondort, rétet, aratók
bőtorkú dalait, mezei nők
barna bőrét, ekét és vödröket,
cigány nyirettyűt, dünnyögő dudát,
hozta magával emlékeimet,
utánam hozta kormosderekú
bikák szemében az erős napot,
a trágyát és az egek árvizét,
a záporban felfrissült dombokat,
kegyetlen munkát, erőt, szigorú
kitartást, – mindent utánam hozott!
Visszahozott mindent, s míg áthaladt
a villanyfényes, síri városon,
az éjszaka körútján: szívdobogva
hallgattam, hogy nőnek köröttem a
fák, füvek, erdők, s távol ormokon
roppant testét végigterítve hogy
lélegzik ős álmában a hegyek
tölgyhomlokú, bozontos istene.



KiadóOsiris Kiadó, Budapest
Az idézet forrásaSzabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok

Haycart (Angol)

A haycart passed through town during the night,
through the streets, in white moonlight -
oh, how the stuffy rows of houses
pricked up their ears! How those battered trees
stretched and moaned along the circuit!
A haycart passed through town.
It came, then went, floated, drifted
in the sweet fragrance which came with it,
floated in the light, floated and told a tale -
told it to me! It brought for me
the village moon, the stumpy crickets,
the dowdy sheep-dog, the meadow,
the full-throated songs of the reapers,
the brown skin of the women of the fields,
the plough, the buckets, the moaning gypsy fiddle,
brought honking horn, carried my memories for me,
brought after me the piercing sunlight in the eyes
of black-as-soot bulls, the dung
and the floodwaters of the skies,
the hills freshened by downpours,
merciless toil, strength, austere perseverance,
- it brought it all after me!
It brought back everything, and whilst it passed
through this electric light-lit graveyard of a town,
along the circuit of night, with thumping heart
I listened to how the trees, the grasses and the woods
grew about me, and how,
spreading his huge body upon the distant crags,
the oaken-headed shaggy god of mountains
takes his breath and dreams his ancient dreams.



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaKery, Leslie A.

minimap