Ujjaink (Magyar)
Úgy bújtak össze ujjaink, csókolva egymást kétszer öt combjukkal, mint szeretkező, fantasztikus kis állatok;
úgy fuldokoltak ujjaink egymásban tehetetlenül, mint elítélt, vak rabok a halál ketrec-vasai közt;
irigyeinktől ujjaink mégis oly percet loptak el, hogy hosszú, boldog éjszakát álmodtunk végig azalatt;
aztán a két kéz úgy pihent egymásban mozdulatlanúl, mint két öngyilkos szerető, akit már együtt fed a föld. Kiadó | Osiris Kiadó, Budapest |
Az idézet forrása | Szabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok |
|
|
Verstrickte Finger (Német)
Es schmiegten sich die Finger so aneinander bei ihrem Kuss, zweimal fünf Schenkel, sich liebend, wie belebte Kuscheltiere;
fast erstickt sind die Finger so aneinander, doch ganz hilflos, wie blind gewordne Sträflinge in des Kerkers Todes-Gittern;
vor Merkern haben Finger so nur einen Moment ergattert, eine lange Nacht voller Glück durchgeträumt im Verlangen;
dann ruhten sich die Hände aus ineinander und regungslos, wie bei Liebenden im Freitod, denen Erde sanft Ruhe bot.
|