Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Szabó Lőrinc: Verstrickte Finger (Ujjaink Német nyelven)

Szabó Lőrinc portréja

Vissza a fordító lapjára

Ujjaink (Magyar)

Úgy bújtak össze ujjaink,
csókolva egymást kétszer öt
combjukkal, mint szeretkező,
fantasztikus kis állatok;

úgy fuldokoltak ujjaink
egymásban tehetetlenül,
mint elítélt, vak rabok a
halál ketrec-vasai közt;

irigyeinktől ujjaink
mégis oly percet loptak el,
hogy hosszú, boldog éjszakát
álmodtunk végig azalatt;

aztán a két kéz úgy pihent
egymásban mozdulatlanúl,
mint két öngyilkos szerető,
akit már együtt fed a föld.



KiadóOsiris Kiadó, Budapest
Az idézet forrásaSzabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok

Verstrickte Finger (Német)

Es schmiegten sich die Finger so
aneinander bei ihrem Kuss,
zweimal fünf Schenkel, sich liebend,
wie belebte Kuscheltiere;

fast erstickt sind die Finger so
aneinander, doch ganz hilflos,
wie blind gewordne Sträflinge
in des Kerkers Todes-Gittern;

vor Merkern haben Finger so
nur einen Moment ergattert,
eine lange Nacht voller Glück
durchgeträumt im Verlangen;

dann ruhten sich die Hände aus
ineinander und regungslos,
wie bei Liebenden im Freitod,
denen Erde sanft Ruhe bot.

 



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap