Szabolcska Mihály: Neues Jahr (Újév Német nyelven)
Újév (Magyar)Soha ilyen visszás találka, Hogy az esztendők változása Télvíz időre essék! Mikor az ég, föld csupa bánat, S jeleképen a nagy megújulásnak Sehol egy csöpp jelenség !
Mikor az ég, föld csupa óság, Úr mindenen a mulandóság, S alig jön nap az égre. A természet is mást tanítna, Ha rügy fakadna, rózsafa kinyitna, Az új-év reggelére !
Ha rügybontó májusi éjre Esnék az új-év születése, Mikor hajnalra kelve : Láthatni nagyszerű csodákban, Miképen munkál elszét a világban Az Ur teremtő lelke !
De így — az új-év virradása Csak a köd és tél folytatása, Unalom, szomorúság . . . — Mi volna, ha száz jelbe', képbe' Ragyogna ránk az új-év reggelére Az örökkévalóság? !
|
Neues Jahr (Német)Es gibt nie so quere Rendezvous, das, wie das Jahreswechsels Tabu immer auf Winterzeit fällt! Wenn Himmel und Erde traurig sind, ‘d von dem Symbol das Wiederbelebungsbild nirgends einen Zeichen seht!
Wenn Himmel und Erde leer ‘d öde, im Vergänglichkeit alles spröde, kaum ist ein sonniger Tag. Die Natur würde anders lehren, und wenn die Knospen öffnen sehen, am Morgen des Neujahrstags.
Wenn auf die Knospen Brecher Mainacht wäre immer der Neujahrsnacht wach am frühen Morgengrauen: Sie könnten viele Wunder sehen, wie alles und überall neu erstehen lässt der Herr Gott aufbauen.
Aber so – der Dämmerung des Neujahrs nur die Fortsetzung der Winter war's, Langeweile ‘d Traurigkeit – was wäre, wenn in hundert Zeichen, Bildern, würde der Neujahrsmorgen auf uns Blinkern ‘d zeigte uns die Ewigkeit?
|