Szendrey Júlia: Bittere Qual und Folterung (Keserű kín és gyötrelem Német nyelven)
Keserű kín és gyötrelem (Magyar)Keserű kín és gyötrelem Volt énnekem a szerelem; Ami másnak életet ad, Az hozza rám halálomat.
Meghaltam én réges-régen, De nem nyughatom békében, kísértetként járok, kelek, Keresve, mit nem lelhetek.
Keresve a boldogságot, Mire sehol nem találok; Mi messziről annak látszik: Árny, mint én, mely velem játszik
Hogyha közelébe érek, Rémképétől elszörnyedek S futok vissza koporsómba Új kínoktól ostorozva.
S rám vonom a búbánat szőtt Gyászos halotti lepedőt, S várom, hogy az ég majd megszán, Hogy majd meghalok igazán.
|
Bittere Qual und Folterung (Német)Bittere Qual und Folterung das war für mich die Liebkosung; was die anderen Leben gibt, das bringt für mich den Todesstich.
Ich bin schon lang-lang gestorben aber in Frieden kann nicht ruhen; als Gespenst laufe hin und her, nirgends kann ich ruhe finden.
Das Wonnegefühl suche ich, überall suche ich gründlich; was von der Ferne sieht so aus: War nur Schatten, wie ich es auch.
Sofern ich ihr näherkomme, von Schreckbildern fast umkomme, 'd renne zurück in meinen Sarg von schrecklichem Schmerzen geplagt.
Und über mich ziehe ich mein gramvolles Leichentuch leise, wartend auf Himmels Erbarmung und tot sein, ohne Bewachung.
|