Szendrey Júlia: Für meinen Sohn, Zoltan (Zoltán fiamnak Német nyelven)
Zoltán fiamnak (Magyar)Még tiz tavasz sem mult el fölötted És te engem máris itt hagyál, Mint a madár, amely legelőször Kis fészkéből a világba száll. Honnan vissza már félve tekint, És honnan az elhagyott fészekbe Ujra-ujra visszatér megint.
És anyjától lassan elszokik, Mindig messzebb terjed röpülése, Mig örökre végre távozik.
Lassankint igy hagysz el engemet, És ki tudja, milyen messze tőlem Rakod egykor saját fészkedet!
Valahányszor tőlem elszakadsz, És könnyforrás buzzog szemeidből Mit szivedből válásunk fakaszt.
Keblemen és ölemben leléd, Melynek szük, de napfényes határát Ölelő karjaim képezék.
Csábjaival a zajos világ, És az élet habzó serlegéből Téged is majd részesülni hágy ;
S mint virágból a reggeli harmat A hő naptól, ugy enyészik el Az ártatlan gyermekkor emléke, A férfi kor ugy emészti fel:
Oh szólj, fogsz-e akkor emlékezni Hü anyádra, ki úgy szeretett? Várhatja-e, hogy majd a távolból Legalább sirját fölkeresed ?
1858
|
Für meinen Sohn, Zoltan (Német)Noch keine zehn Lenze sind vorüber, und du hast mich bereits verlassen, gleich wie der Vogel, der uranfänglich aus dem Nest will die Welt erfassen.
von wo er nur ängstlich zurückblickt und von wo an das verlassene Nest immer und immer wieder zurückfliegt.
und von der Mutter langsam Abtrift, fliegt sie immer weiter und weiter weg, bis kommt der endgültige Abtritt.
langsam verlässt du sicher auch mich ‘d, wer weiß es schon, wie weit ist es von mir, wo dein Nest dereinst aufgebaut wird.
jedes Mal, wenn du von mir weggehst, ‘d quellen die Tränen aus deinen Augen, dass im Herz von der Scheidung entsteht.
auf meinem Schoss und Brust gefunden, ‘d als süße und sonnige Grenzen sind meine schützende Arme stunden.
die Welt mit seinen Verführungen und aus dem schäumenden Kelch des Lebens auch du wirst davon profitieren;
von der Sonnenwärme verschwindet, so wird die Zeit von harmloser Kindheit von dem Erwachsensein erblindet.
die Mutter, die war deine Zuflucht? Kann sie erwarten, dass aus der Ferne wenigstens ihr Grab du je aufsuchst.
|