Beryx decadactilus (Magyar)
Ha az egész csak halandzsa lehetne,
idegen, mint a szótárban a vízipálma,
távoli, mint a térképen a Tűzföld,
ha bennem lenne és csak kitalálva,
ha volna köztünk egy nyelven túli szűzföld,
édes vizében tízujjú hal pihenne,
véletlen lapoznék és ráakadnék
erre a képtelen és szűzi nyelvre,
hasbeszélnénk, mint a hegyben a karsztvíz,
dolina, uvala, polje – szólnál,
de nem mint aki tényleg létezik, csak
véletlenül kinyitott, mint a szótár,
és válaszolnék: tűzpart, kovaévek,
gondolnál sziklaráncra, lávakőre,
nem volna történet, nem vágyakoznék
valódi tájra, benne arcra, bőrre,
képzelt idő, fürödhetnénk nyugodtan
tízujjú halak, ott, az ismeretlen tavában,
testetlen név, lebegnél simogatva
– persze nem általam, csak általában.
Kiadó | Tóth Krisztina: Porhó, Magvető Kiadó, Budapest, 2001 |
|
Beryx Decadactylus (Angol)
If it were all gibberish, as foreign as umbrella palms in the dictionary, distant as Tierra del Fuego on the map, in my mind’s eye only, imaginary, if there were between us a savage virgin land, in its fresh waters ten-fingered fish lay, I’d thumb the pages and happen upon this confounding virgin language, I may, we’d rumble like water in the bellies of hills, dolina, uvala, polje* — you’d call to me, but not as of the material world, rather like a lexicon, flipped open randomly, and I’d reply: fire baffle, flint flakes, you’d think of lava rocks and sediment, no story line, no longing for flesh and blood or terra firma, no emotional impediment, time imagined, we’d bathe peacefully among ten-fingered fish, in lakes ephemeral, floating out-of-body, caressed — not by me, of course, just in general.
Feltöltő | Váradi József |
Az idézet forrása | https://medium.com/no-crime-in-rhymin/beryx-decadactylus-90e44bf33920 |
|