„Vigyázz magadra s ne törődj velem" (Jékely Zoltán) (Magyar)
Hát nem visz a repülő, a vonat; hát mire-kire bíztam "sorsomat"? Színlelni bármit? Nincs oly védelem. Magadra vigyázz s ne törődj velem. Valami csoda folytán, olvasom, ez s ez így van; s akkor ez "oltalom"? És ami nem tökéletes -: hibás? Velem ne törődj s magadra vigyázz. Egykor? Hogy - nem voltak itt madarak? Majd? Lesz az? Hogy mind-semmijük "marad"? Mi lettem én, köröttük mim köröz? Vigyázz magadra s velem ne törődj. ...De már ezt mintha nekik mondanám velük beszélhetek csak igazán, mert nincs "velem", "maguk", nincs, hogy "törődnek" – látod, így nincs. Mindig, meg Soha-Többet: megcsókolok csak egy vak homlokot, madaram ott hordott egy csillagot, szám érzi a levegőt, ez jele, hogy - vigyázzak rá, nincs más Semmije. Feltöltő | Góz Adrienn |
Az idézet forrása | https://tudasbazis.sulinet.hu/hu/magyar-nyelv-es-irodalom/irodalom/irodalom-12-osztaly/tandori-dezso-elete-palyaja/tandori-dezso-elete-palyaja-szoveggyujtemeny |
|
“Abbi cura di te e non preoccuparti di me” (Jékely Zoltán) (Olasz)
Dunque, non mi porta né l’aereo né il treno; allora a cosa, a chi ho affidato “il mio destino”? Fingere qualcosa? Una tale protezione non esiste. Bada solo a te stesso e non preoccuparti di me. Per qualche miracolo, leggo, quest’ e quel è così; e allora questa è “protezione”? È quel, che non è perfetto – : è difettoso? Di me non ti preoccupare, bada a te stesso. Tempo addietro? Che – qui gli uccelli non c’erano? Più tardi? S’avvererà? Che a loro il niente “rimane”? Cosa son diventato, del mio, cosa gira intorno a loro? Di me non ti preoccupare, bada a te stesso. ...Ma ormai questo è come se dicessi a loro, perchè parlare veramente posso solo con loro. perché non esiste “con me”, “da soli“, non esiste che “se ne curano” – vedi, così non esiste. Sempre, e Mai – Più: bacio solo una fronte cieca, è là, che il mio uccello portava una stella, la mia bocca sente l’aria, questo è il segno, che devo prender cura di lui, non ha Nient’altro.
|