Apám két ládája (Magyar)
Egyik ládája szűk, testhezálló komor koporsó, itt lenn utolsó lakása...Visszük utolsó útra a zártra pántolt ládát s a kántort, ki sok száz hívét elénekelte: kántált felettük. Most őt temetjük az Úristentől nyugalmát esdve, örök nyugalmát.
A másik láda bezárva várja a fényt s a gazdát... Mikor kinyitjuk, árad belőle a dohfertőzte párával ittas hideg bagószag, megülve benne molyette pernye s a gazda kincse: füzetje, könyve, önéletrajza, néhány jó rajza, vásott pipája.
E láda titkán tűnődve tisztán látom, hogy itt áll apám pipázva, a sívó nincsre nagyot sercintve: de látszat ez csak, agyamba zárt kép, csalóka árnyék, hisz égi szárnyék lakója ő már. Örökbe hagyta ládányi kincsét s kemény gerincét nekem, fiának. Feltöltő | Varga Zsolt |
Kiadó | Irodalmi Rádió |
Az idézet forrása | https://mek.oszk.hu/03400/03487 |
|
Le due casse di mio padre (Olasz)
Una delle casse è stretta, cupa, bara adeguata, quaggiù la sua ultima dimora… Portiamo al suo ultimo viaggio, la cassa chiusa a chiave e il cantore, che cento devoti aveva decantato: salmodiava su di loro. Ora è lui che seppelliamo implorandogli dal Padreterno eterno riposo, eterno riposo. L’altra cassa chiusa a chiave attende la luce e il padrone… quando l’apriamo, emana freddo sentore del fumo imbevuto dal tanfo viziato, permanendo dentro cenere tarmata e il tesoro del padrone: suo quaderno, suo libro, l’autobiografia, alcuni dei suoi bei disegni, la sua pipa consunta. Meditando sul segreto della cassa, vedo nitidamente mio padre mentre sta fumando la pipa, sputando sopra il silenzio urlante: ma è tutta apparenza, immagine chiusa nella mia mente, tanto lui ormai è abitante dei paesaggi celestiali. M’aveva lasciato in eredità, a me, suo figlio, la cassa con i suoi tesori e la schiena dritta.
|