Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Vető Miklós: On cold meadows (Hideg mezőkön Angol nyelven)

Hideg mezőkön (Magyar)

Hideg mezôkön jár a gondolat,

tarolt vidéken súllyal telt a szó.

Terül a hó, mint mosott patyolat,

párnás patákon lépeget a ló.

 

Nádas tetôkön mázsa félelem,

vörös toronyban elfagyott harang:

Nincs már sereg a messzi végeken,

elfúl a szó, halott a harci hang.

 

Farkas lapul a süppedô havon:

régen hevertek itten asztagok.

Éhes mezô – kidûlt, bedôlt halom

mostan bilincsek alján hallgatod,

 

mint szól a hó: „Haj, meghalsz holnapig,

fehér csengôkkel elvisz a halál!”

…A ló igyekszik, bizton alkonyig

meleg szalmára, szénára talál…

 



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaHideg napok (Vető összegyűjtött versei Pintér József utószavával, Budapest, 1962)
Megjelenés ideje

On cold meadows (Angol)

On cold meadows the mind is on the go,

Heavy the words are on denuded ground.

Fresh -washed cambric the covering of snow,

With cushioned hooves do horses stride around.

 

Fear by the quintal each thatched roof supports,

In the red tower there's a frozen bell:

No more are troops at far off border forts,

Choked are the words and dead the battle yell.

 

A wolf lies low upon the sinking snow:

The time had passed since harvest stacks were here.

A hungry field – the piles fell long ago,

And now you lie and neath the bonds you hear

 

The snow saying: "By the morrow you'll die,

With white bells death will carry you away!"

...The horse hurries, hopes finding by and by,

Warm straw and hay when comes the dark of day…

 



FeltöltőLeslie A. Kery
Az idézet forrásaHideg napok (összegyűjtött versei Pintér József utószavával, Budapest, 1962

minimap