Weöres Sándor: Valse Triste (Valse Triste Olasz nyelven)
Valse Triste (Magyar)Hűvös és öreg az este. Remeg a venyige teste. Elhull a szüreti ének. Kuckóba bújnak a vének. Ködben a templom dombja, villog a torony gombja, gyors záporok sötéten szaladnak át a réten. Elhull a nyári ének, elbújnak már a vének, hüvös az árny, az este, csörög a cserje teste. Az ember szíve kivásik. Egyik nyár, akár a másik. Mindegy, hogy rég volt vagy nem-rég. Lyukas és fagyos az emlék. A fákon piros láz van. Lányok sírnak a házban. Hol a szádról a festék? kékre csípik az esték. Mindegy, hogy rég vagy nem-rég, nem marad semmi emlék, az ember szíve vásik, egyik nyár, mint a másik. Megcsörren a cserje kontya. Kolompol az ősz kolompja. A dér a kökényt megeste. Hűvös és öreg az este.
|
Valse Triste (Olasz)È fresco e vecchio il crepuscolo. Trema il corpo del sarmento. A vendemmia finita il canto tace. I vecchi s’appartano nel covile. Collina della chiesa nella nebbia, la lanterna della torre lampeggia, acquazzoni repentini corrono cupamente attraverso il prato. Il canto dell’estate s’estingue, i vecchi s’appartano nel covile, è fresca l’ombra, il crepuscolo, strepita il corpo del cespuglio. Il cuore dell’uomo si logora. Una è l’estate, come pure l’altra. È lo stesso s’è vecchio o nuovo. Il ricordo è sempre vuoto e gelido. Gli alberi hanno la febbre rossa. Ragazze piangono dentro la casa. Dov’è il colore dalle tue labbra? le rende blu il freddo della sera. È lo stesso s’è vecchio o nuovo, dei ricordi non vi rimane alcuno, il cuore dell’uomo si logora, una è l’estate, come pure l’altra. Strepita la crocchia dell’arbusto. Suona la campana dell’autunno. La pruina ha ricoperta il prugnolo. È fresco e vecchio il crepuscolo.
|