Aleramo, Sibilla: Meztelenül a napsütésben (Nuda nel sole Magyar nyelven)
|
Nuda nel sole (Olasz)Nuda nel sole per te che dipingi sto immobile, il seno soltanto ritmando la vita gagliarda del cuore. Come un cielo d’aurora è per te questa mia forma lucente, un prato un’acqua una solitaria fiorita di petali, tralci di vigna in festività. E adori, e fervente le dolci dita su la tela conduci. Nuda nel sole ed immobile, frammento di natura, da te invasa da te riassorbita, sei tu che mi divinizzi o la mia dività è che ti crea, artista, arte, spirito? Tacitamente il seno respira.
|
Meztelenül a napsütésben (Magyar)Meztelenül és mozdulatlanul a napsütésben, neked ki festesz, csak a mell emelkedik ütemszerűen a szív erőteljes dobogására. Mint szelíd hajnali égbolt e ragyogó formám neked szól, vagyok rét víz szirmok magányos virágzása szőlőindák ünnepsége. Szenvedéllyel, törékeny ujjaid buzgón vezeted a vásznon. Meztelenül és mozdulatlanul a napsütésben, természet egy töredéke, elnézlek imádkozó és munkálkodó testtartásod közepette,* általad megszállva és általad újra felszívódva, te vagy ki istenít engem vagy az én istenségem teremt meg téged, művész, művészet, szellem? Hallgatagon lélegzik a mell.
a Babel oldalán fennlevő vers hiányzó tizenharmadik sora. * oranszoszi pozíció, orant vagy orante, a középkori latin ōrāns kölcsönszava, amelyet imádkozó vagy könyörgő – ként fordítanak, az imádság testtartása vagy testi tartása, általában állva, a könyökökkel közel a test oldalához, a kezek oldalra kinyújtva, tenyérrel felfelé. Ebben a pózban állnak a festők is, egyik kezükben a festékes palettával, másikban az ecsetekkel.
|