Ottobre (Olasz)
Un tempo, era d’estate, era a quel fuoco, a quegli ardori, che si destava la mia fantasia. Inclino adesso all’autunno dal colore che inebria, amo la stanca stagione che ha già vendemmiato.
Niente più mi somiglia, nulla più mi consola, di quest’aria che odora di mosto e di vino, di questo vecchio sole ottobrino che splende sulla vigne saccheggiate.
Sole d’autunno inatteso, che splendi come in un di là, con tenera perdizione e vagabonda felicità, tu ci trovi fiaccati, vòlti al peggio e la morte nell’anima.
Ecco perché ci piaci, vago sole superstite che non sai dirci addio, tornando ogni mattina come un nuovo miracolo, tanto più bello quanto più t’inoltri e sei lì per spirare.
E di queste incredibili giornate vai componendo la tua stagione ch’è tutta una dolcissima agonia. |
Október (Magyar)
Egykor, nyár volt, azok a tüzek, azok a hevületek lobbantották fel fantáziáim. Most a mámorító színű őszhöz vonzódom, szeretem a fáradt évszakot mely már leszüretelt. Semmi sem hasonlít jobban hozzám, semmi sem vigasztal jobban, mint ez a musttól és bortól illatos levegő, ez a vén októberi nap, mely a kifosztott szőlőtőkéken ragyog. Nem várt őszi napsütés, úgy ragyogsz, mint túlvilági fény, gyöngéd kárhozattól vándorló boldogságtól kimerülten találsz minket, és halállal lelkünkben a legrosszabbra felkészülten. Ezért szeretünk téged, túlélő, bolyongó napot ki nem tudsz búcsút venni tőlünk, visszatérvén minden reggel mint egy új csoda, annál szebb vagy, minél lejjebb merülsz és közel jársz a kimúláshoz. Ezekből a hihetetlen napokból állítod össze az évszakodat, mi nem más, mint egy édes végkimúlás.
|