Carducci, Giosuè: Beszélgetés a fákkal (Colloqui con gli alberi Magyar nyelven)
|
Colloqui con gli alberi (Olasz)Te che solinghe balze e mesti piani Ombri, o quercia pensosa, io più non amo, Poi che cedesti al capo de gl'insani Eversor di cittadi il mite ramo.
Né te, lauro infecondo, ammiro o bramo, Che mènti e insulti, o che i tuoi verdi e strani Orgogli accampi in mezzo al verno gramo O in fronte a calvi imperador romani.
Amo te, vite, che tra bruni sassi Pampinea ridi, ed a me pia maturi Il sapiente de la vita oblio.
Ma più onoro l'abete: ei fra quattr'assi, Nitida bara, chiuda al fin li oscuri Del mio pensier tumulti e il van desio.
Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo,VIII
|
Beszélgetés a fákkal (Magyar)Én nem szeretlek, tölgy, kevély erősség, mert lombjaiddal büszkén fogod át városdúlók vérmocskos homlokát, s legyezgeted a harcok szörnyü hősét.
És nem szeretlek, meddő-bús babérfa, mert télen is nősz jéghegyek fölött, s uralkodók tar homlokát födöd, ha fürtjük az időknek martaléka.
De szeretlek, szőlő lágy venyigéje, édes gerezd tanyája, kedv igéje, bor anyja, áldott búfeledtető.
S téged leginkább, ó sötét fenyő, mert deszkáidból készül az utolsó, a legnyugalmasabb ágy, a koporsó.
|