Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Cavalli, Patrizia: Aluszékony, sötét szemek… (részletek) (Occhi bruni belli e addormentati... (dettagli) Magyar nyelven)

Cavalli, Patrizia portréja

Occhi bruni belli e addormentati... (dettagli) (Olasz)

Ma d'amore
non voglio parlare,
1'amore lo voglio
solamente fare.
 
*
Nel cesto della biancheria sporca
riconosco l'estate,
i pantaloni leggeri le magliette.
 
Avevo troppa fretta di partire
per potermi fermare a ripulire
le tracce della corsa.
 
*
Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d'acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Cosi dimentico sempre
l'idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://web.mclink.it

Aluszékony, sötét szemek… (részletek) (Magyar)

De szerelemről
szóban semmit,
szerelemben csak
szeretkezni.
 
*
A szennyes ruhák kosarában
felismerem, hogy nyár van,
a könnyű shortokban és blúzocskákban.
 
Nagyon siettettem az utazást,
nem tellett már, hogy kimossam
az előző út porát.
 
*
Mennyi kísértés kísérget,
míg átmegyek a szobából a
konyhába, a konyhából az
illemhelyre. Folt a falon,
földre ejtett papírcetli,
meg még egy pohárka víz,
kipillantás az ablakból,
„ciao” a szomszédnőnek,
cicuskának simogatás.
Így mindig elfelejtem
a főgondolatot, eltévedek
az utcán összezavarodva
napról napra, és visszaút
nincs, hiába próbálkozom.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.spanyolnatha.hu

minimap