Quando si è colti all’improvviso... (Olasz)
Quando si è colti all’improvviso da salute lo sguardo non inciampa, no resta appiccicato, ma lievemente si incanta sulle cose ferme e sul fermento e le immagini sono risucchiate e scivolano dentro come nel gatto che socchiudendo gli occhi mi saluta. I rumori si sciolgono: i gridi e le sirene semplicemente sono. La tessitura sgranata degli odori riporta ogni lontananza e la memoria, inventando i suoni, fa cantare alla voce una canzone che avanza fra il traffico e le spinte. E certo noi eravamo nati per questa consonanza. Ma vivendo in città c’è sempre qua e là una qualche improvvisa puzza di fritto che ti rimanda a casa. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://eltrabajodelashoras.blogspot.hu |
|
Mikor hirtelen... (Magyar)
Mikor hirtelen ránk tör az egészség,
a tekintet nem tétovázik, nem ragad le;
könnyedén megállapodik a nem mozduló
dolgokon és a pezsgésen, a képeket beszippantja,
siklanak befelé
mint a macskába, mely félig hunyt szemmel köszönt.
A zajok szétoszlanak; a kiáltások és a szirénák
egyszerűen csak vannak. A szagok kibomlott
szövedéke felidéz minden messzeséget
s az emlékezet rátalál a hangokra
és dalra készteti őket, az ének hosszan száll
a forgalom s a lökdösődés között.
És igen, mi erre az
összhangra születtünk.
De mivel városban élünk, mindig
előtör innen vagy onnan valami sült olaj
szaga mely hazaűz.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://versumonline.hu |
|