Partigiano della pace (Olasz)
Ho patito la guerra nell’anima e sin quasi nella carne: mi serra lo stomaco e la gola la morte per fuoco che cola su Baghdad degli innocenti l’urlo dei superstiti intorno al mercato sventrato il sorriso rubato falciato dei bambini che ora hanno moncherini al posto della braccia. Di pietà non c’è traccia per la bellezza di ieri per gli angeli dei Sumeri per i libri scritti alle origini su Gilgamesh e su Noè. Contano i generali i danni collaterali. Morti lasciati alle mosche, piccoli uccisi a un check-point, bare che tornano a casa avvolte dalle bandiere. Poi arriveranno calme le petroliere?
Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | http://www.italian-poetry.org |
|
A béke partizánja (Magyar)
Elszenvedtem a háborút
lélekben és testben szinte
a húsomig: összeszorítja
gyomrom és a torkom
a bagdadi ártatlanok
égő tűzzel okozott halála,
a túlélők üvöltése a telibe
talált piac környékén,
a lekaszabált gyermekek
ellopott mosolya,
melyeknek most karjuk
helyén csak csonk van.
A tegnap szépségeiért
a sumérok angyalaiért
Gilgames és Noé eredetéről
írt könyvekért érzett
irgalomnak semmi nyoma.
Csak a tábornokok
és a közvetett károk fontossak.
A legyeknek hátrahagyott halottak,
az ellenőrző ponton megölt kicsinyek,
a zászlóba burkolt
hazatérő koporsók.
Ès aztán nyugodtan jöhetnek
a kőolajszállító tartályhajók?
|