Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Foscolo, Ugo: Az estéhez (Alla sera Magyar nyelven)

Foscolo, Ugo portréja

Alla sera (Olasz)

Forse perché della fatal quïete

Tu sei l'immago a me sí cara vieni,

O sera! E quando ti corteggian liete

Le nubi estive e i zeffiri sereni,

 

E quando dal nevoso aere inquïete

Tenebre e lunghe all'universo meni

Sempre scendi invocata, e le secrete

Vie del mio cor soavemente tieni.

 

Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme

Che vanno al nulla eterno; e intanto fugge

Questo reo tempo, e van con lui le torme

 

Delle cure onde meco egli si strugge;

E mentre io guardo la tua pace, dorme

Quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.ugofoscolo.martinosanna.de

Az estéhez (Magyar)

Tán mert jelképe vagy a nagy Nyugvásnak,

azért örülök úgy jöttödnek, Este;

s hozzad bár felhőnyáját a nyárnak,

csélcsap zefírt hozzál bár lengedezve,

 

vagy, tőlem hozz a megrémült világnak

havas égből hosszú homályt hetekre -

mindég egyformán hívlak, invokállak,

szivem titkos útjait ismered te.

 

Az ösvények, hol töprengőn bolyongok,

örök semmibe visznek; ámde vélek

fut a hitvány idő, és a fut a gondok

 

csapatja, s eltűnvén, velem enyésznek.

S amíg békéden, Este, elborongok,

alszik, s nem zúg bennem e harci lélek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap