Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Foscolo, Ugo: A síremlékek (részlet) (Dei Sepolcri (dettaglio) Magyar nyelven)

Foscolo, Ugo portréja

Dei Sepolcri (dettaglio) (Olasz)

Non sempre i sassi sepolcrali a' templi

fean pavimento; né agl'incensi avvolto

de' cadaveri il lezzo i supplicanti

contaminò; né le città fur meste

d'effigïati scheletri: le madri

balzan ne' sonni esterrefatte, e tendono

nude le braccia su l'amato capo

del lor caro lattante onde nol desti

il gemer lungo di persona morta

chiedente la venal prece agli eredi

dal santuario. Ma cipressi e cedri

di puri effluvi i zefiri impregnando

perenne verde protendean su l'urne

per memoria perenne, e prezïosi

vasi accogliean le lagrime votive.

Rapían gli amici una favilla al Sole

a illuminar la sotterranea notte,

perché gli occhi dell'uom cercan morendo

il Sole; e tutti l'ultimo sospiro

mandano i petti alla fuggente luce.

Le fontane versando acque lustrali

amaranti educavano e vïole

su la funebre zolla; e chi sedea

a libar latte o a raccontar sue pene

ai cari estinti, una fragranza intorno

sentía qual d'aura de' beati Elisi.

Pietosa insania che fa cari gli orti

de' suburbani avelli alle britanne

vergini, dove le conduce amore

della perduta madre, ove clementi

pregaro i Geni del ritorno al prode

cne tronca fe' la trïonfata nave

del maggior pino, e si scavò la bara.

Ma ove dorme il furor d'inclite gesta

e sien ministri al vivere civile

l'opulenza e il tremore, inutil pompa

e inaugurate immagini dell'Orco

sorgon cippi e marmorei monumenti.

Già il dotto e il ricco ed il patrizio vulgo,

decoro e mente al bello italo regno,

nelle adulate reggie ha sepoltura

già vivo, e i stemmi unica laude. A noi

morte apparecchi riposato albergo,

ove una volta la fortuna cessi

dalle vendette, e l'amistà raccolga

non di tesori eredità, ma caldi

sensi e di liberal carme l'esempio.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.classicitaliani.it/foscolo/fosco01.htm

A síremlékek (részlet) (Magyar)

Ó, nem volt mindig kripta-padozatja

templomhajóknak; hívek hő imáit

nem szennyezé el tömjénfüstbe ojtott

halotti bűz; és nem is volt divatban

csontváz a freskón, melytől borzadozva

anyák riadtak álmukból, s mezítlen

karral födözték drága csecsszopójuk

fejét, hogy holtak őt is fel ne költsék

hosszú nyögéssel, mely az ivadékot

sürgeti, szúrná már le értük árát

pengő miséknek. Cédrus, meg a ciprus

hajdan, balzsammal töltvén el a szellőt,

örök emlékű urnáknak fölébe

örökzöld ággal bókolt - s drága vázák

megteltek illó, fogadalmi könnyel.

Egy-egy szikrát baráti kéz lopott ki

a Napból, s holtja álmát fényesítni

a sír mécsébe csente, mert az ember

halálán is Napot kíván: a végső

sóhaj tünékeny fényhez száll esennen.

Források fényes vizekkel nevelték

az ibolyát s a víg szalmavirágot

a síri hanton, s ki tejáldozattal

a sírt locsolva, búját elpanaszlá

a kedves holtnak, erős illat áradt

köré, fuvallat szép Elíziumból.

S Britanniában bolondériának

sem dicstelen, ha városszéli sírkert

angol szűzeknek kedves sétakertje;

anyjuk sírjánál szállt fohászuk érte,

hogy visszatérjen ama hős, ki jött is -

de főárbócát zsákmányolt hajóján

ledönté, hogy ravatalja légyen.

Ám hol a tettek dicső kedve szunnyad

s polgárok éltét igazgatja vastag

vagyon s szorongás, Orcus talmi pompa

s kongó szobor csupán ott, drága márvány

emlék és rézsút elszelt csonka oszlop.

Honorácior, patricius, pénzes,

- olasz királyság esze-dísze -, csürhe

ez a három rend, élve eltemetve,

hol címert nyaldos, palotán. De nékünk

pihenő szállást készítsen halálunk,

hová el nem hat semmi üldözésnek

viharja többé; és barátainkra

se hagyjunk kincset örökül, de forró

érzést - és példát: szabad énekekkel.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://csicsada.freeblog.hu/archives

minimap