Gatto, Alfonso: A Loreto-téri mártírok (Per i compagni fucilati in Piazzale Loreto Magyar nyelven)
|
Per i compagni fucilati in Piazzale Loreto (Olasz)Ed era l'alba, poi tutto fu fermo la città, il cielo,il fiato del giorno. Rimasero i carnefici soltanto vivi davanti ai morti.
Era silenzio l'urlo del mattino, silenzio il cielo ferito: un silenzio di case, di Milano. Restarono bruttati anche di sole, sporchi di luce e l'uno all'altro odiosi, gli assassini venduti alla paura.
Era l'alba, e dove fu lavoro, ove il piazzale era la gioia accesa della città migrante alle sue luci da sera a sera, ove lo stesso strido dei tram era saluto al giorno, al fresco viso dei vivi, vollero il massacro perché Milano avesse alla sua soglia confusi tutti in uno stesso sangue i suoi figli promessi e il vecchio cuore forte e ridesto stretto come un pugno.
Ebbi il mio cuore ed anche il vostro cuore il cuore di mia madre e dei miei figli, di tutti i vivi uccisi in un istante per quei morti mostrati lungo il giorno alla luce d'estate, a un temporale di nuvole roventi. Attesi il male come un fuoco fulmineo, come l'acqua scrosciante di vittoria; udii il tuono d'un popolo ridesto dalle tombe.
Io vidi il nuovo giorno che a Loreto sovra la rossa barricata i morti saliranno per i primi, ancora in tuta e col petto discinto, ancora vivi di sangue e di ragioni. Ed ogni giorno, ogni ora eterna brucia a questo fuoco, ogni alba ha il petto offeso da quel piombo degli innocenti fulminati al muro.
|
A Loreto-téri mártírok (Magyar)
Virradt, s teljesen megdermedt az élet a városban, megállt a köd, a felhő. A hóhérok tornyosultak, egyetlen élők, a holttestek fölébe.
Elcsöndesült a reggeli zsivajgás, elcsöndesült a sebesült ég, csönd ülte meg a házakat: Milanót. A nap bemocskolta őket, leköpte a fény, s a gyilkosok, utálva egymást, a rettegés kelepcéjébe hulltak.
Virradt. Ahol azelőtt munka pezsgett, s az öröm lángja lobogott, a téren, hol esténként imbolyogtak a város fényei és a villamos csikorgott minden nap jóreggelt az ébredők friss arcába, – vért ontani ott akartak, mert a mészárlás küszöbén Milanó erős és öreg szíve fölriadt, s mint ököl szorult össze, vérben fürödve az ígéret minden egyes fiával.
Szívetek ott dobogott az enyémben, az anyámé és a fiaimé is, mindenkié, akit megöltek akkor, a hőségben nap hosszat kiterített tetemeké a fellegekből izzó zivatarban. Úgy sújtott le a gaztett, mint villámcsapás, mint az áradó víz győztes tajtékja, és hallottam, egy nép riad föl a sírjából mennydörögve.
Megérem az új napot, a Loreto véres torlaszára, mikor a holtak lépnek elsőnek, újra izmos-épen s nyitott mellel. Vér buzog újra bennük, s igazság. Addig mindegyik nap, az ő tüzüknél gyúl ki minden óra, és minden hajnal odatárja mellét az ártatlanokat sújtó golyónak.
|