Leopardi, Giacomo: A tavaszhoz (Alla Primavera Magyar nyelven)
|
Alla Primavera (Olasz)Perchè i celesti danni Ristori il sole, e perchè l'aure inferme Zefiro avvivi, onde fugata e sparta Delle nubi la grave ombra s'avvalla; Credano il petto inerme Gli augelli al vento, e la diurna luce Novo d'amor desio, nova speranza Ne' penetrati boschi e fra le sciolte Pruine induca alle commosse belve; Forse alle stanche e nel dolor sepolte Umane menti riede La bella età, cui la sciagura e l'atra Face del ver consunse Innanzi tempo? Ottenebrati e spenti Di febo i raggi al misero non sono In sempiterno? ed anco, Primavera odorata, inspiri e tenti Questo gelido cor, questo ch'amara Nel fior degli anni suoi vecchiezza impara? Vivi tu, vivi, o santa Natura? vivi e il dissueto orecchio Della materna voce il suono accoglie? Già di candide ninfe i rivi albergo, Placido albergo e specchio Furo i liquidi fonti. Arcane danze D'immortal piede i ruinosi gioghi Scossero e l'ardue selve (oggi romito Nido de' venti): e il pastorel ch'all'ombre Meridiane incerte ed al fiorito Margo adducea de' fiumi Le sitibonde agnelle, arguto carme Sonar d'agresti Pani Udì lungo le ripe; e tremar l'onda Vide, e stupì, che non palese al guardo La faretrata Diva, Scendea ne' caldi flutti, e dall'immonda Polve tergea della sanguigna caccia Il niveo lato e le verginee braccia. Vissero i fiori e l'erbe, Vissero i boschi un dì. Conscie le molli Aure, le nubi e la titania lampa Fur dell'umana gente, allor che ignuda Te per le piagge e i colli, Ciprigna luce, alla deserta notte Con gli occhi intenti il viator seguendo, Te compagna alla via, te de' mortali Pensosa immaginò. Che se gl'impuri Cittadini consorzi e le fatali Ire fuggendo e l'onte, Gl'ispidi tronchi al petto altri nell'ime Selve remoto accolse, Viva fiamma agitar l'esangui vene, Spirar le foglie, e palpitar segreta Nel doloroso amplesso Dafne o la mesta Filli, o di Climene Pianger credè la sconsolata prole Quel che sommerse in Eridano il sole. Nè dell'umano affanno, Rigide balze, i luttuosi accenti Voi negletti ferìr mentre le vostre Paurose latebre Eco solinga, Non vano error de' venti, Ma di ninfa abitò misero spirto, Cui grave amor, cui duro fato escluse Delle tenere membra. Ella per grotte, Per nudi scogli e desolati alberghi, Le non ignote ambasce e l'alte e rotte Nostre querele al curvo Etra insegnava. E te d'umani eventi Disse la fama esperto, Musico augel che tra chiomato bosco Or vieni il rinascente anno cantando, E lamentar nell'alto Ozio de' campi, all'aer muto e fosco, Antichi danni e scellerato scorno, E d'ira e di pietà pallido il giorno. Ma non cognato al nostro Il gener tuo; quelle tue varie note Dolor non forma, e te di colpa ignudo, Men caro assai la bruna valle asconde Ahi ahi, poscia che vote Son le stanze d'Olimpo, e cieco il tuono Per l'atre nubi e le montagne errando, Gl'iniqui petti e gl'innocenti a paro In freddo orror dissolve; e poi ch'estrano Il suol nativo, e di sua prole ignaro Le meste anime educa; Tu le cure infelici e i fati indegni Tu de' mortali ascolta, Vaga natura, e la favilla antica Rendi allo spirto mio; se tu pur vivi, E se de' nostri affanni Cosa veruna in ciel, se nell'aprica Terra s'alberga o nell'equoreo seno, Pietosa no, ma spettatrice almeno.
|
A tavaszhoz (Magyar)A napon égi sebtől gyógyul a föld, s nyugati szélben éled a levegő, menekül szerteszórva és oszlik a fellegek súlyos árnya; csupasz mellét a szélnek kitárja a madár, és áthatolva az ágakon, már új reménykedést olt a nappali fény s új szerelmi vágyat az olvadt dérben moccanó vadakba. Tán a gyötrődni teremtett, a fáradt szívekbe visszatér még a szép kor, mit a sors és zord valónak fáklyája fölemésztett idő előtt? Nem örökre fakultak és nem hamvadtak ki a szenvedőnek Phöbus fényei? Inkább becéznéd, átjárnád, tavaszi illat, a dermedt szívet, amely ifjukorban virul, s már tanul öregedni zordan? Élsz, szent természet, élsz még vajon? Élsz még és most csak anyanyelved csendül hangodtól elszokott fülünkbe? A szűz nimfák rég halk rejtekre leltek, rejtekre s fénytükörre patakparton, forrásnál. Halhatatlan láb verte föl a romfödte hegyormot, titkos tánc a széles vadont, ma árva fészke a szélnek. S a pásztor virágos parthoz vezetve, tűnő déli árnyba, szomjúhozó nyáját, hallotta éles sípját mezei Pánnak a patak mentén, s meglátta gyürűzni felszínét, s álmélkodott: láthatatlan az Istennő, a puzdrás a langyos habokba meríti szűzi karját, hószínű combját, hogy lemossák a vérengző vadászat szörnyű. mocskát. Hajdan élt a virág, s fű, élt a rengeteg. És a gyönge szellő, a felleg tudott s a titáni lámpás az emberi nemzetről. Nádon-éren, sivatag éjbe lejtő útján, Venusnak pucér fénye téged figyelmesén kisért tekintetével és útitársának képzelt a vándor, halandók védnökének. Aki baljós harag elől, elaljasult hónából menekült szégyenében tövisek csonkja a sűrű vadonban melle husába törvén, kivérzett ere lángját élni vélte, s ha sóhajtott a fa, azt hitte, titkon remeg vad ölelésben Daphné, a bús Phyllis vagy sír Climéne, szerencsétlen fiáért nem csitulva, ki a napról hullt az Eridanusba. Goromba sziklaszálak, gyászos jajára emberi panasznak lestetek éberen, mikor riasztó odúitokban Echo, a magános – még nem csalóka hang csak – nimfa-testben lakott, az árva lélek; kit szenvedély s zordon fátum kitiltott gyöngéd alakjából. Később a szirtek, üres barlangok, csupasz vízmosások, mivé görbedt, tudott félelmeinket s keservünket az égnek hirdették szaggatottan. Földi sorsnak, mint a hír tartja, voltál ismerője, szárnyas zenész, s borús, halk légbe kelve köszöntötted mély nyugalmú mezőkön és a bozontos erdőn az újjáéledt évet énekelve, – sirattad egy átkos nap régi vétkét, melyet.: a harag sápasztott s a részvét. A te fajod azonban a miénknek nem rokona: a te gazdag dalodnak szülője nem kin volt, – a völgy homálya téged, bűntelen, elrejt szeretetlen. Oh, jaj, mert elhagyottak Olympus termei, és vakon ődöng a mennydörgés sötét felhőben, ormon, eltöltve egyként jeges rémülettel gonoszt s ártatlant, s mert a föld, szülőnk is sarjához mostoha s bús lelkeket már öntudatlan nevel fel; szép természet, szerencsétlen halandók méltatlan gondu sorsát hallgasd meg, és szivemben gyújtsd meg ismét: a régi lángot, – ha csakugyan élnél, s ha van gyötrelmeinknek visszhangja fenn, és ha lény rejtezik még a fényes földön, keblén óceánnak, ki ránk tekintsen, ha már úgyse szánhat.
|