Leopardi, Giacomo: Egy szépasszony képmására melyet síremlékére véstek (Sopra il ritratto di una bella donna Magyar nyelven)
|
Sopra il ritratto di una bella donna (Olasz)Tal fosti: or qui sotterra Polve e scheletro sei. Su l’ossa e il fango Immobilmente collocato invano, Muto, mirando dell’etadi il volo, Sta, di memoria solo E di dolor custode, il simulacro Della scorsa beltà. Quel dolce sguardo, Che tremar fe’, se, come or sembra, immoto In altrui s’affisò; quel labbro, ond’alto Par, come d’urna piena, Traboccare il piacer; quel collo, cinto Già di desio; quell’amorosa mano, Che spesso, ove fu porta, Sentì gelida far la man che strinse; E il seno, onde la gente Visibilmente di pallor si tinse, Furo alcun tempo: or fango Ed ossa sei: la vista Vituperosa e trista un sasso asconde. Così riduce il fato Qual sembianza fra noi parve più viva Immagine del ciel. Misterio eterno Dell’esser nostro. Oggi d’eccelsi, immensi Pensieri e sensi inenarrabil fonte, Beltà grandeggia, e pare, Quale splendor vibrato Da natura immortal su queste arene, Di sovrumani fati, Di fortunati regni e d’aurei mondi Segno e sicura spene Dare al mortale stato: Diman, per lieve forza, Sozzo a vedere, abominoso, abbietto Divien quel che fu dianzi Quasi angelico aspetto, E dalle menti insieme Quel che da lui moveva Ammirabil concetto, si dilegua. Desiderii infiniti E visioni altere Crea nel vago pensiere, Per natural virtù, dotto concento; Onde per mar delizioso, arcano Erra lo spirto umano, Quasi come a diporto Ardito notator per l’Oceano: Ma se un discorde accento Fere l’orecchio, in nulla Torna quel paradiso in un momento. Natura umana, or come, Se frale in tutto e vile, Se polve ed ombra sei, tant’alto senti? Se in parte anco gentile, Come i più degni tuoi moti e pensieri Son così di leggeri Da sì basse cagioni e desti e spenti?
|
Egy szépasszony képmására melyet síremlékére véstek (Magyar)Ez voltál: lenn a földben váz vagy és por. Sáros csontod fölött áll a meddő kő, és némán, rezdületlen mered a tovaröppenő időre az emlékezet őre és árva gyászé, örökre kilobbant szépség képmása. Az édes tekintet, melytől remegett, kire úgy szögezte, mint látszatra ma is; az ajk, amelyből, mint csorduló pohárból, a gyönyör áradt, az a vágy-karolta fehér nyak; a gyöngéd tenyér, amelyben kihűlt a kéz – s beh gyakran – ha ujja szeliden megszoritotta, s a mell gömbölyű halma, melytől a férfi-orca holtra sápadt, mind volt csupán: ma sáros csont vagy: csak épp a márvány a rút, szomorú látványt eltakarja. Lásd, így rombolja össze a végzet ökle földünkön az élő egek képmását. Íme, a mi létünk örök rejtélye. Kiapadhatatlan mély gondolatban, nagy érzés hevében ragyog ma még a szépség, ezen az aszu tájon a halhatatlan természet sugára: itt az emberi nemnek erős reménye egy szebb, könnyű létre, a boldogság honára egy más, arany világban. Nem kell, csak egy lehellet, s holnapra ocsmány, útált förtelemre változik, ami még ma egy angyal arca-lelke, s a szívből vele együtt, amit csak beleoltott: lényének hő szerelme tovaillan. Nagyszerű víziókat s vágyakat, mérhetetlen, ébreszt a szárnyas képzeletben az édes összhang egyetlen hatalma. És úgy csapong a lélek habján egy titkos gyönyör tengerének, miként a bátor úszó vág boldogan az óceán vizének. De ha fülébe roppan egyetlen hamis hang, tündérvilága a semmi ködbe foszlik szerte nyomban. Ha minden porcikád csak, ember, gyarló, mulandó, minek neked nemes érzés, te por, mondd? De ha benned akad jó, akkor a legszebb gondolat s a szándék mért könnyű, mint az árnyék, s tüzét, silány végzet, mért gyújtod-oltod?
|