Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Luzi, Mario: Per mare

Luzi, Mario portréja

Per mare (Olasz)

Nel più alto punto
dove scienza è oblìo d'ogni sapere
e certezza, mi dicono,
certezza irrefutabile venuta incontro
 
o nel tempo appeso a un filo
d'un riacquisto d'infanzia,
tra sonno e veglia, tra innocenza e colpa,
dove c'è e non c'è opera
nostra voluta e scelta.
 
"La salute della mente
è là" dice una voce
con cui contendo da anni,
una voce che ora è di sirena.
 
Si naviga tra Sardegna e Corsica.
C'è un po' di mare
e la barca appruata scarricchia.
L'equipaggio dorme. Ma due
vegliano nella mezzaluce della plancia.
E' passato agosto; Siamo alla rottura dei tempi.
E' una notte viva.
Viva più di questa notte,
viva tanto da serrarmi la gola
è la muta confidenza
di quelli che riposano
si curi in mano d'altri
e di questi che non lasciano la manovra e il calcolo
 
mentre pregano per i loro uomini in mare
da un punto oscuro della costa, mentre arriva
dalla parte del Rodano qualche raffica.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.arteinsieme.net

Tengeren (Magyar)

A tökély felső fokán
melyen bölcsesség ömlik el
és a bizonyosság, - így erősgetik -
ellentmondás nélkül közeleg,
 
vagy az idő mérlege,
fonalra akasztva, libegve
újranyert gyermekkor gyanánt:
álom és éberlét, bűn és ártatlanság közt
szándék és véletlen mozgatja a tettet.
 
A szellem megmentése
fekszik ott, - ismétlik a hangok -
szirénák által csábított hangok -
melyekkel rég óta vitázom már.
 
Szardíniából Korzika felé
viharos a tenger,
a hajó ingó teherrel kígyózik.
A személyzet alszik. De ketten
a félhomályban virrasztanak.
Augusztus elmúlt. Az idő törését éljük.
Éjjel. De mennyivel több ez, mint az éj, -
Érzem, hogy szívemet szorítja
azok iránt! bizalom,
akik most pihennek,
némán biztos révben
és azokkal, szemben, akik kezüket
nem számitó tettekre emelik,
 
ha hajózó szeretteikért imádkoznak
a part sötét helyein, ha
a Rhône felől dübörög a szél.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaN. F.

minimap