Per mare (Olasz)
Nel più alto punto
dove scienza è oblìo d'ogni sapere
e certezza, mi dicono,
certezza irrefutabile venuta incontro
o nel tempo appeso a un filo
d'un riacquisto d'infanzia,
tra sonno e veglia, tra innocenza e colpa,
dove c'è e non c'è opera
nostra voluta e scelta.
"La salute della mente
è là" dice una voce
con cui contendo da anni,
una voce che ora è di sirena.
Si naviga tra Sardegna e Corsica.
C'è un po' di mare
e la barca appruata scarricchia.
L'equipaggio dorme. Ma due
vegliano nella mezzaluce della plancia.
E' passato agosto; Siamo alla rottura dei tempi.
E' una notte viva.
Viva più di questa notte,
viva tanto da serrarmi la gola
è la muta confidenza
di quelli che riposano
si curi in mano d'altri
e di questi che non lasciano la manovra e il calcolo
mentre pregano per i loro uomini in mare
da un punto oscuro della costa, mentre arriva
dalla parte del Rodano qualche raffica. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.arteinsieme.net |
|
Tengeren (Magyar)
A tökély felső fokán melyen bölcsesség ömlik el és a bizonyosság, - így erősgetik - ellentmondás nélkül közeleg, vagy az idő mérlege, fonalra akasztva, libegve újranyert gyermekkor gyanánt: álom és éberlét, bűn és ártatlanság közt szándék és véletlen mozgatja a tettet. A szellem megmentése fekszik ott, - ismétlik a hangok - szirénák által csábított hangok - melyekkel rég óta vitázom már. Szardíniából Korzika felé viharos a tenger, a hajó ingó teherrel kígyózik. A személyzet alszik. De ketten a félhomályban virrasztanak. Augusztus elmúlt. Az idő törését éljük. Éjjel. De mennyivel több ez, mint az éj, - Érzem, hogy szívemet szorítja azok iránt! bizalom, akik most pihennek, némán biztos révben és azokkal, szemben, akik kezüket nem számitó tettekre emelik, ha hajózó szeretteikért imádkoznak a part sötét helyein, ha a Rhône felől dübörög a szél.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | N. F. |
|