Ballata per Tric-Trac, soldato-stregone (Olasz)
Tutti lo sapevano, in paese,
che Pietro Tric-Trac,
venditore d’angurie e di aranci,
faceva anche il mestiere di stregone:
conosceva il segreto dei verbos,
le dodici parole proibite,
faceva filtri d’amore
per ragazze in calore,
legature per mariti cornuti,
fatture per vecchie zitelle.
Tutto poteva fare Tric-Trac
con l’antico scongiuro
delle dodici parole proibite.
I verbos tenevano lontani
Tutti i mali del mondo:
le volpi dal pollaio,
le formiche dall’aia,
la grandine dalle vigne,
le cavallette dall’erba,
il fuoco dai boschi,
il verme solitario dalla pancia.
Oggi, in Arasolè, alle parole
proibite nessuno più crede
nessuno più le conosce,
perché Tric-Trac è morto
in una trincea
della Linea Kappa,
là, in terra di Russia,
mentre scagliava, a gran voce,
contro un carro armato, l’antico
scongiuro delle dodici parole. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.antiwarsongs.org |
|
Riccs-Reccs, a katona-varázsló (Magyar)
Országszere tudták, hogy Pietro Riccs-Reccs, a narancs és dinnyeárus, szerelmi szálakat szövött, szerelmi gubancokat oldott és kötött. S hogy varázsszavakkal segített ő lányokon, s hű cselédeken a bajban, ha felszarvazták férjüket.
Biz’ Riccs-Reccs volt ki tudta a szó ízét, ki ismert tizenkét, titkos és bűvös igét, mely távol tartja a rókát a tyúktól, a hangyát a szérűtől, a csikót gyenge fűtől, a jeget a zsenge fürttől, a sáskát a mezőtől, a tüzet a tisztásoktól, a galandférget a béltől.
Ma, Arasolèban ezen igék használata tilosra változott, mindenki elvesztette hitét, hisz Riccs-Reccs eltávozott, örökre elnyelte egy árok, az arcvonal neve Kappa; testét orosz föld kapta, mikor hangos szóval dobta a tankkal szembe a tizenkét, titkos és bűvös igét.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | H. Z. |
|