Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Michelangelo, Buonarroti: Rímek 92. (Bár az idő óránkint ostromolva) (Rime 92. (Quantunche 'l tempo ne costringa) Magyar nyelven)

Michelangelo, Buonarroti portréja

Rime 92. (Quantunche 'l tempo ne costringa) (Olasz)

Quantunche ’l tempo ne costringa e sproni

ognor con maggior guerra

a rendere alla terra

le membra afflitte, stanche e pellegrine,

non ha per ’ncor fine

chi l’alma attrista e me fa così lieto.

Né par che men perdoni

a chi ’l cor m’apre e serra,

nell’ore più vicine

e più dubiose d’altro viver quieto;

ché l’error consueto,

com più m’attempo, ognor più si fa forte.

O dura mia più c’altra crudel sorte!

tardi orama’ puo’ tormi tanti affanni;

c’un cor che arde e arso è già molt’anni

torna, se ben l’ammorza la ragione,

non più già cor, ma cenere e carbone.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://it.wikisource.org/wiki/Rime

Rímek 92. (Bár az idő óránkint ostromolva) (Magyar)

Bár az idő óránkint ostromolva

sarkantyúz egyre már, hogy

eltörődött zarándok

testem visszaadjam a föld ölének,

még él, ami e lélek

gyásza s egyben vidámító világa;

nem hajlik irgalomra,

s bár már nem messze járok,

félve, az égi élet

honától, szívem egyre nyitja-zárja.

S én, mind vénebbre válva,

mind makacsabbul botlom-vétkezem.

Ó minden másnál zordabb végzetem!

Kínomtól már hiába menekülnék:

egy kiégett szív, mely újra hevül még,

bár tüzét az ész váltig oltaná,

nem is szív már – szénné lesz s hamuvá.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap