Saba, Umberto: A móló (Il molo Magyar nyelven)
Il molo (Olasz)Per me al mondo non v’ha un più caro e fido luogo di questo. Dove mai più solo mi sento e in buona compagnia che al molo San Carlo, e più mi piace l’onda e il lido?
Vedo navi il cui nome è già un ricordo d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi - forse aspettando dell’imbarco l’ora - i garzoni s’aggirano; quei sacchi su quella tolda, quelle casse a bordo di quel veliero, eran principio un giorno di gran ricchezze, onde stupita avrei l’accolta folla a un lieto mio ritorno, di bei doni donati i fidi miei. Non per tale un ritorno or lascerei molo San Carlo, quest’estrema sponda d'Italia, ove la vita è ancora guerra; non so, fuori di lei, pensar gioconda l’opera, i giorni miei quasi felici, così ben profondate ho le radici nella mia terra.
Né a te dispiaccia, amica mia, se amore reco pur tanto al luogo ove son nato. Sai che un più vario, un più movimentato porto di questo è solo il nostro cuore.
|
A móló (Magyar)Nincs a világon ennél kedvesebb hely, mint a San Carlo móló, s a világon másutt sehol sincs ilyen társaságom. Mi lenne szebb mint a lidó s a tenger?
Innen hajók hosszú sorára látok – ifjú emlékek. – Lomposan, soványan, talán épp a berakodásra várnak, sok kamasz cselleng; a hajók farában azok a ládák ott, s azok a zsákok egykor mily szédítő vagyont ígértek! Éreztem én is: Ha tengerre szállnék, mily tömeg várna, mikor visszatérek ... Barátaimnak gazdag, szép ajándék ... De már San Carlo mólóját talán még ezért sem hagynám el; Itáliának e végső partját, ahol harc az élet; nem tudnék élni így az alkotásnak s szép emlékeimnek sehol, hiába: gyökereim e tájnak talajában túl mélyre értek.
Ne csodálkozz, drágám, hogy soha innen el nem kívánkozom, s szemem e tájon oly szeretettel nyugszik: a világon nincs nyüzsgőbb kikötő – csak szíveinkben.
|