Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Saba, Umberto: Nyolcadik fúga (Ottava fuga Magyar nyelven)

Saba, Umberto portréja
Somlyó György portréja

Vissza a fordító lapjára

Ottava fuga (Olasz)

(a 2 voci)

 

Sono una fogliolina appena nata,

e intenerisco ai giovanetti il cuore.

Son la fresca vernice d’un vapore

che fischia per salpar la prima volta.

 

La dolcezza di muovermi m’è tolta,

se non è al venticello della sera.

Duolmi lasciarti, affollata riviera,

dove con esso anch’io venni ammirata.

 

Oh potessi seguirti! Oh te beata

che «devi» rimanere! E tu, potendo,

non partiresti? Non lo so. M’attendo,

come il giovane mozzo alla sua prima

 

prova, veder di grandi cose. In cima

del mio ramo attaccata, io ti saluto.

Io, se ritorno, quello che ho veduto,

ed altro ti dirò, foglia bennata.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com/doc

Nyolcadik fúga (Magyar)

(2 hangra)

 

Kis falevél-vagyok, frissen-kibomlott,

az ifjaknak könnyet csalok szemükbe.

S én friss festék egy hajón, mely fütyülve

most feszít szélnek először vitorlát.

 

A mozgás üdvét tőlem elrabolták,

hacsak az esti szél meg nem lobogtat.

Úgy fáj, hogy elhagylak, te szép, lakott part,

hol a szeretet énrám is mosolygott.

 

Ha veled tarthatnék! Ó, te, te boldog,

kinek maradnod „kell"! S ha rajtad állna,

te nem mennél el? Nem tudom. Csodája

nagy látásoknak vonz sajogva, mint egy

 

elsőutas hajósinast. Hadd intek

neked búcsút hát, ágamhoz szegezve.

Ha visszatérek, áldott levelecske,

majd mindent elmesélek, ami volt ott.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap