Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Scammacca, Nat: Szicília (Sicily Magyar nyelven)

Scammacca, Nat portréja
Papp Árpád portréja

Vissza a fordító lapjára

Sicily (Olasz)

Io sono con la gente silenziosa
e ne conosco le passioni che ribollono
allo scirocco, vento di vendetta.

I fatti semplici non piacciono e menti complicate
ma in Sicilia sono monumenti.

La polvere vola per tre aridi mesi di pazienza
così che l'acqua è un'elemosina di musica
gorgogliante da brocche di terracotta.

Turbini di tarantella frustano il sole
martellano gli occhi con tacchi di danza e di barbagli,
insanguinano sul mare il dolore della Sicilia.

Gil ulivi si contorcono lentamente fuori del tempo
accanto a templi stinti su cartoline illustrate
ed abbracciano la terra dei soli,

la pietra umile, le abitazioni bianche e nude
in umiltà orgogliosa.

Il sangue pulsa duro e continuo in una terra dura.

Pause silenziose dividono regni più larghi di significato
d'una città formicolante
e della terra che stordisce.

Perché pane è pane
e sa di sudore.

Il sangue scava un'impronta attraverso le stagioni.

Nessuno è senza nome, ma ritrova i suoi avi
su piotro di tomba annerite:
ogni bastardo, additato per generazioni
è grande,
assai più che una città del Nuovo Mondo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.lanottilonga.it

Szicília (Magyar)

Az én népem ez a hallgatag nép,
jóllehet idegen tőlem ádáz bosszúszomja
sirokkó-kitörése.

Lenézett egyszerűsége:
csontok s cserepek bonyolult keveréke.

Megül makacsul errefelé a por a száraz hónapokban,
s olyankor isteni adomány a víz,
ahogy csobog a kerámia-csövekben.

Tarantella-örvények pörgetik a napot,
szapora sarokkopogások szögei verdesik át a lelket,
fájdalmat vérzik a tenger Szicíliában.

Az olajfák ráérősen, kívül az időn, göcsörtösödnek
az antik, képeslap-templomok közelében;
kapaszkodnak a napégette földbe,

tartják gyökereikkel a köveket,
fehérre meszelt házakat.

Ebben a konok földben szilajon lüktet a vér.

Csend-sövények kerítik el
a mezők birodalmát
a nyüzsgő városoktól.

Itt - kenyér a kenyér,
verejték sójával eldagasztva.

Minden korszakodon átüt a vér, Szicíliám!

Errefelé nincsenek névtelenek; ki-ki megleli ősét
az időfeketítette sírköveken:
ez a minden fattyú nemzedéket megtartó
erősség,
sokkal több, mint egy város az Új Világban.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaP. Á.

minimap