Sereni, Vittorio: Hajnal, hat óra (Le sei del mattino Magyar nyelven)
Le sei del mattino (Olasz)Tutto, si sa, la morte dissigilla. E infatti, tornavo, malchiusa era la porta appena accostato il battente. E spento infatti ero da poco, disfatto in poche ore. Ma quello vidi che certo non vedono i defunti: la casa visitata dalla mia fresca morte, solo un poco smarrita calda ancora di me che più non ero, spezzata la sbarra inane il chiavistello e grande un'aria e popolosa attorno a me piccino nella morte, i corsi l'uno dopo l'altro desti di Milano dentro tutto quel vento.
|
Hajnal, hat óra (Magyar)Mert feltör a halál minden pecsétet. S valóban, visszatértem, a kaput mellézárták félszárnya úgy maradt alig betéve. Hisz nemrég húnyt ki életem, pár óra s testem oszlott. De láttam mit kivülem más bizonnyal nem, ha elmegy: a házat – csak imént súlyosult rá halálom – és lám most máris elhagyott tőlem eleven, aki már sehol, eltört a keresztrúd céltalan lett a tolózár egyszerre minden tágas és népes köröttem ki oly csepp vagyok a halálban, Milánó a szelekben horgonyoz, míg útjai egyre-másra ébredeznek.
|