Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Ungaretti, Giuseppe: A sziget (L'isola Magyar nyelven)

Ungaretti, Giuseppe portréja

L'isola (Olasz)

A una proda ove sera era perenne

Di anziane selve assorte, scese,

E s’inoltrò

E lo richiamò rumore di penne

Ch’erasi sciolto dallo stridulo

Batticuore dell’acqua torrida,

E una larva (languiva

E rifioriva) vide;

Ritornato a salire vide

Ch’era una ninfa e dormiva

Ritta abbracciata ad un olmo.

In sé da simulacro a fiamma vera

Errando, giunse a un prato ove

L’ombra negli occhi s’addensava

Delle vergini come

Sera appiè degli ulivi;

Distillavano i rami

Una pioggia pigra di dardi,

Qua pecore s’erano appisolate

Sotto il liscio tepore,

Altre brucavano

La coltre luminosa;

Le mani del pastore erano un vetro

Levigato da fioca febbre.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.atuttascuola.it

A sziget (Magyar)

A partra, hol örök este leste a hajnalt,

töprengő erdők ős mélyéből a férfi leereszkedett,

ment fürkészve tovább,

tollak surrogásától zengett a szilaj part:

zavaros víz csikorgó

szívveréséről szakadt le a zaj.

Lárvát pillantott meg (lankadt volt ez,

majd ismét kivirult);

a lejtőnek fordulva megint, látta,

hogy nimfa az ott, s egy szilfának nekidőlve,

a fa törzsét átkarolva, alszik.

Magában az álomkép s az igazi láng közt

imbolyogva, ért egy rétre, ahol

szüzek szemében az árnyék

megsűrűsödött mint

olajfák tövén az alkony;

az ágakról lomha

sugáreső csöpögött,

itt birkák kuporogtak

áporodott melegben,

vagy kószálva legelték

a fényes fű-takarót;

a pásztor petyhüdt keze a láztól

áttetsző volt, mint az üveg.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap