Valeri, Diego: Velence (részlet) (Venezia (dettaglio) Magyar nyelven)
|
Venezia (dettaglio) (Olasz)C'è una città di questo mondo, ma così bella, ma così strana, che pare un gioco di fata morgana e una visione del cuore profondo.
Avviluppata in un roseo velo, sta con le sue chiese, palazzi, giardini, tutta sospesa tra due turchini, quello del mare, quello del cielo.
Così mutevole! A vederla nella mattina di sole bianco splende d'un riso pallido e stanco, d'un chiuso lume, come la perla:
ma nei tramonti rossi affocati è un'arca d'oro, ardente, raggiante, nave immensa, veleggiante a lontani lidi incantati.
Quando la luna alta inargenta torri snelle e cupole piene, e serpeggia per cento vene l'acqua cupa e sonnolenta,
non si può dire quel ch'ella sia, tanto è nuova mirabile cosa: isola dolce, misteriosa, regno infinito di fantasia...
|
Velence (részlet) (Magyar)Ismerek én egy várost: noha földi, olyan különös és olyan csodás-szép, mintha délibáb volna, égi játék, - a látomás, mely szívünket betölti.
Ha fátyolozza rózsaszínű leple, templomok, kertek a kétféle kék közt, a tenger árja és az alkonyég közt, s a paloták is már csupán lihegve.
Csupa változás! Hajnalban, ha gyöngéd, fehéres napsütésben szertenézel, fakón sugárzik még mosolya széjjel, és ragyogása zárt, akár a gyöngyé.
Arany-koporsó, szikrázik a fénye, ha egy-egy alkony felizzik pirosra, hatalmas hajó, amelyen vitorla duzzad a messzi partokra igézve.
A nyurga tornyokat, telt kupolákat, mikor a hold teleírja ezüsttel, és úgy kigyózik száz vénán keresztül a fekete viz, hogy álmodni bágyad:
olyan ámulat és örökös újság, melyet néven ugyan hogy is neveznél? Az édességes sziget, csupa rejtély, - a végtelen képzeletbeli ország.
|