(Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum: passer mortuus est meae puellae passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat. nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. at vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis: tam bellum mihi passerem abstulistis. o factum male! o miselle passer! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli. |
A veréb halálára (Magyar)
Sírjatok, Venusok, s ti is, Cupidók s minden földilakó, ki tud szeretni: verébkéje halott a kedvesemnek, kis veréb, a babája kedvesemnek, kit jobban szeretett saját szeménél. Édes volt a verébke, ismeré az úrnőjét ahogyan leány az anyját, ott ült annak ölében, el se mozdult, ott ugrált csak az árva jobbra-balra másnak nem, csak a gazdinak csipogva. Hát most ő a sötét uton megy arra, honnan visszatalálni senki sem fog. Átkozlak titeket, ti rémes árnyak, Orcusé, ti, a szép s a jó ölői: elvettétek a szép, a jó madárkám. Ó, mily szörnyü eset! Szegény verébke! Jaj, mit tettetek! Ím a kedvesemnek Sírástól szeme duzzadó s vörös lett.
----------------------------------- Jegyzet. "Venus" latin kiejtése nem Vénusz, hanem Venusz, rövid e-vel; Cupido: Cupídó. – Prozódiai szempontból a vers ún. hendecasyllabus phalaeciusokból áll ("phalaecusi tizenegyszótagosokból", egy bizonyos Phalaecus költő nevéről): x x – uu – u – u – x ( – = hosszú szótag, u = rövid szótag, x = vagy hosszú, vagy rövid, tetszőlegesen.)
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | E. I. |
|