Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Janus Pannonius: Mikor a táborban megbetegedett (De se aegrotante in castris Magyar nyelven)

Janus Pannonius portréja
Kálnoky László portréja

Vissza a fordító lapjára

De se aegrotante in castris (Latin)

Castra sequor vates, non spicula, castra sequentem

   Terrent, nec celeri barbarus hostis equo,

Tristia sed dirae torquent incendia febris,

   Saevior et ferro, pectora flamma premit.

Seu vivis; sit amara diu tibi vita, Prometheu,

   Sive iaces; durus degravet ossa lapis.

Tu generi humano tantorum causa malorum,

   Abs te feralis gentibus orta lues.

Ante nec insani vexabant corpora morbi,

   Lurida nec macies nec dolor ullus erat.

Avia tunc nemorum mortalis turba colebat,

   Inter montanas inviolata feras.

Quippe cibos rami praebebant, pocula rivi,

   Antra casas, mollem, gramina laeta, torum.

Nulli tum arcanas radicum noscere vires,

   Herbarum aut medicas vellere cura comas.

Nec cuiquam studium varios contundere succos,

   Ulcus et artifici persecuisse manu.

Necdum etiam pressae redolenti merce carinae,

   Portabant rubri, quod creat ora, maris.

Vita rudis, sed sospes erat, nec tabida pestis,

   Angustum fati praecipitabat iter.

Sera sed annosae, cum venerat hora, senectae,

   Solvebat placidus, languida membra, sopor.

Tu postquam aetheria nitidi de lampade solis,

   Subduxti astuto, lumina adempta, dolo,

Mox letum et leti causas diffudit in orbem,

   Vindex decepti scilicet ira Iovis.

Iure igitur Scythica vinctus sub rupe sedebas,

   Qua riget aeterno squalida zona gelu.

Nes quicquam Alcides minus hoc laudabile fecit,

   Quam quod in ultricem, tela tetendit, avem.

Verum prisca nimis queror, et communia cunctis:

   Ista fuit culpae, debita poena, meae.

O ego ter demens, umbra qui et pace relictis,

   Tentarim lituos, et fera bella, sequi!

Hic Labor, et pallens Metus, et deformis Egestas,

   Hic Furor, et vultu, Mors violenta, truci.

Nec dubito, quin sol, quin aura, et pulvis et imber,

   Laeserit insuetum, talia ferre, latus.

Quanto erat o melius densave sub ilice fusum

   Aut ubi rauca levi murmure lympha sonat,

Nunc his, nunc illis mentem oblectare libellis,

   Pomave curvatis demere ab arboribus.

Dicebant multi; quae te vecordia ducit?

   Quo raperis? nervos consule, tiro, tuos.

Scyria celatum quam lana decebat Achillem,

   Herculis aut validas, Lydia pensa, manus.

Tam femori gladius, capiti tam fulgida cassis,

   Fraxina tam dextrae, convenit hasta, tuae.

Ast ego praecludens monitis veracibus aurem,

   Aptabam suris, aerea suta, meis.

Nec nisi duratum flammis thoraca volebam,

   Nec nisi ferrato, ferreus ire, fero.

Ergo animis fruor ipse meis, et iusta profecto

   Optatae capio praemia militiae.

Dum loquor, horridulos sensim rigor occupat artus,

   Sentio tormenti, praevia signa, mei.

Iam labra plus multo livent, iam mucidus alget

   Nasus, et incussae concrepuere genae.

Nec minus ima pedum, manuum quam summa gelantur,

   Acrius et longe, quam modo, vena salit.

Adiicite o famuli, tremulis velamina membris,

   Post licet exigua reiicienda mora.

Quin iam flagranti penitus succendimur aestu,

   Sulfura ut admotas, cum rapuere, faces.

Nec late vibrata semel cito flamma residit,

   Mulciber ut siccis cum strepit in foliis,

Sed manet, et miseras, urit sine fine, medullas;

   Tolle molesta procul pallia, tolle puer.

Num me flammivoma, quisquam Deus obruit, Aetna?

   Per mea num Phlegethon viscera forte fluit?

Uror io, immensum restinguite fluctibus ignem,

   Da gelidum laticem, siquis amicus ades.

Nunc quicquid volvunt Tagus, et Pactolus et Hermus,

   Vilius est gutta frigidioris aquae.

Talis in Oetaei Tirynthius aggere busti,

   Arsit Nessea saucius a tunica.

Crudeles Superi! merui quo crimine tantum?

   Quidve in me vobis displicuisse potest?

Si scelera odistis, removete cruenta latronum

   Agmina, sacrilegos, tollite mille viros.

Me servate, precor, Phoebi pia sacra colentem,

   Dum saltem in lucem carmina nostra volant.

Plurima sunt nobis, summam poscentia limam,

   Sunt quae dimidia parte parata manent.

Si vos ingenium, si florida tangeret aetas,

   Si species, certe vivere dignus eram.

Quanquam haud infitior, patravimus improba quaedam,

   Improba, non nimium flagitiosa tamen.

Verum quicquid id est, meminisse absistite, si quem

   Poenitet, hoc ipso desinit esse nocens.

Oramus frustra, nec talibus atra movetur

   Atropos, et ventis irrita verba damus.

Agnosco vicina meae confinia vitae,

   Spiritus et, numero desiciente, fugit.

O coleum! o colles, et amicti gramine campi!

   O vitrei fontes, o virides silvae!

Ergo ego vos dulci, pariter cum luce relinquam,

   Nec reliquum de me iam, nisi nomen, erit?

Heu! quod nec frater, nec ad est soror optima nobis,

   Quae digitis oculos condat, et ossa legat.

Tu vero multum felix carissima mater,

   Cui cadere ante meas, contigit, exequias.

Quid nunc? quid faceres, seu praesens ista videres,

   Sive esset subiti, nuntia fama, mali?

Huc age ceratas, quam primum afferte tabellas,

   Quis animi tradam, vota suprema, mei.

At vos defuncto tamulum componite amici,

   Roscida qua multo gramine vernat humus.

Frondosos inter saltus, et amoena virentis

   Prata soli, et Dryadum concelebrata choris.

Assidue Zephyri spirent ubi mitibus auris,

   Semper ubi argutae, suave querantur, aves.

Quin etiam tacita iaceam ne ignotus in urna,

   Signari hoc cineres carmine mando meos:

His situs est lanus, patrium qui primus ad Histrum,

   Duxit laurigeras, ex Helicone, Deas.

Hunc saltem titulum, Livor, permitte sepulto,

   Invidiae non est in monumenta locus.



FeltöltőGeréb Zsófia
KiadóTankönyvkiadó
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu
Könyvoldal (tól–ig)290-
Megjelenés ideje

Mikor a táborban megbetegedett (Magyar)

Táborozom költő létemre s nem remegek, ha

   Gyors paripán száguld és nyilat ont a pogány;

Más rémít: ártalmas láz fene lángja emészt el,

   Kardnál metszőbb tűz marja, fogyasztja tüdőm.

Hogyha talán élsz még, hosszan kínlódj, Prometheus,

   Sírban mázsás kő nyomja a csontjaidat,

Mert te vagy emberi fajtánk legfőbb bajkeverője.

   Vétked lett valahány rút nyavalyánknak oka.

Nem sorvasztották azelőtt járványok a testet,

   Nem volt sápkór és fojtogató köhögés;

Akkor még vadonok csendjében élt a halandó,

   S meg nem támadták erdei dúvadak őt;

Fákon lelt eledelt, italát kristálypatak adta,

   Otthona barlang volt és nyoszolyája a gyep.

Senki se sajtolt még gyógyírt a növény-gyökerekből,

   Senki se gyűjtött még gyógyerejű füveket;

Sebre kenőcsöt nem kentek, nem vágta ki akkor

   Hozzáértő kéz még a lobos kelevényt;

Nem járták az arab kikötőket még a hajók s nem

   Hoztak a tengeren át illatozó rakományt.

Vad, de egészséges volt akkor az élet, a kórok

   Nem kurtították úgyis arasznyi utunk,

És ha az aggastyán végső órája közelgett,

   Fáradt teste szelíd álom ölébe alélt.

Ám te ravasz csellel megloptad az ég kupoláján

   Tündöklő napnak mennyei fáklyatüzét;

Bosszúból a halált s a halált okozó nyavalyákat

   Küldte reánk a dühös, megcsalatott Jupiter.

Skythia szikláin méltán vagy fogva azóta,

   Láncra veretve örök jégsivatag közepén;

S mert az egek bosszúálló madarára nyilat lőtt,

   Csúnya hibát követett el maga Herkules is.

Régi közös bajokon síránkozom én, de miattuk

   Méltó megtorlás sújtja ma bűnömet is.

Ó, én háborodott, odahagytam az árnyat, a békét,

   Csábítottak a vad harcok, a trombitaszó!

Kórság, sápadt Félelem és Düh, rút Nyomor, ádáz

   Arcu Vérontás táborozik ma velem,

És e nehéz életmódhoz túl gyönge tüdőmnek

   Hőség, por, zivatar s éji hideg sokat árt.

Mily jó volt csacsogó csermely partján heverészni

   Hűs árnyékot adó tölgy terebélye alatt,

Válogatott könyvek szépségein elgyönyörödni294

   S almát szedni a fák roskatag ágairól.

Többen mondták már: „Vess számot erőddel is, újonc!

   Mily vészes hevület hajt ide esztelenül?

Éppúgy festhet Achilles, míg fon a scyrosi rokkán,

   S Herkules izmos két marka között a guzsaly,

Mint te a szablyáddal, fejeden fényes sisakoddal,

   S mint jobbodban a nagy dárda kemény fanyele”

És én mégis vas lábvérttel öveztem a lábam,

   Bölcs intelmük elől eldugaszolva fülem,

S testem olasz földön vert páncéllal boritottam,

   Vértben vért ellen vívni vitéz viadalt.

Most élvezhetem azt, mire oly makacsul törekedtem,

   Hős haditetteimért itt a magas jutalom.

Írok s érzem eközben a lázrohamot közeledni,

   Dermesztő fagya már terjed a tagjaimon.

Kékül már ajakam, híg nedv csöpög orrlyukaimból

   És hallom vacogón összeverődni fogam.

Ujjhegyeim s lábujjaim is már eljegesedtek,

   Olykor szinte megáll, majd szaporáz üterem.

Födjétek, szolgák, remegő testem takarókkal,

   Bár azokat később sorra a földre dobom,

Mert már szinte kigyúlok a hőtől, mint az a fáklya,

   Mely kénhez közelít, s lángja magasra lobog.

És ez a lopva növekvő láng nem huny ki azonnal,

   Mint az a másik, amely falja a száraz avart;

Ez makacsul pusztít idebenn nyomorult kebelemben:

   Vidd a meleg takarót, vidd a pokolba, fiú!

Mely isten zúdítja reám, ó, Etna, a lávád?

   Tán ereimben forr lánghabod, ó, Phlegeton?

Jaj nekem, égek! Látogatóm, adj hűs vizet innom,

   Tengert árassz rám, oltani lángjaimat!

Pactolus, Hermus, Tajo, ma aranyporotoknál

   Egy korty hűs folyadék százszor előbbrevaló.

Nessusnak vértől csepegő ingével a testén

   Herkules égett így egykor az Oyta hegyén.

Mily bűn hozta, könyörtelen istenek, árva fejemre

   Bosszutokat? Mi lehet bennem a gyűlöletes?

Büntessétek a bűnt, hadd vesszen a gyilkos, a rabló

   S templomfosztogató, hisz van ilyen sok ezer.

Phoebus papja vagyok, s dalaim még szárnyra se keltek,

   Óvjátok legalább addig az életemet.

Sok versem van, amely végső csiszolásra szorul még,

   Sok versem töredék lesz, ha be nem fejezem.

Méltó lennék élni, tudom, csak hatna reátok

   Ész és ifjúság, kellemes orca s alak.

Elkövetett büneim soha nem tagadom, de ha még oly

   Bűnösen éltem is én, becstelenül sohasem.

Mentsetek engem fel, bármit cselekedtem, a bűnös

   Bánata egyszersmind bűne bocsánata is.

Hasztalan esdekelek, nem fog megszánni a zordon

   Atropos, és szavaim messze sodorja a szél.

Érzem, mint közelít a végső pont, hol e testből,

   Napjai fogytával, lelkem is elmenekül.

Ó, kéklő égbolt, ó, dombok s zöldfüvü rétek!

   Ó, kristálypatakok s zöldbe borult ligetek!

Együtt távozom innen az édes napsugarakkal

   S mit hagyok emlékül? Jaj, csak a puszta nevem!

Ó, hogy a bátyám s jó nővérem messze van innen,

   S nincs, ki lefogja szemem, nincs, aki sírba tegyen!

Édesanyám, kegyesen bánt véled a sors, neked is jobb,

   Hogy temetésem előtt elragadott a halál.

Mit tennél, ha tusámat végig kellene nézned,

   Vagy ha a gyászos hír hirtelen érne utól?

Gyorsan az írótáblámat, mert úgy akarom, hogy

   Lelkem legvégső óhaja álljon azon.

Drága barátaim, ott ássátok nékem a sírt, hol

   Harmatgyöngyöktől csillog a zöld s buja fű,

Dúslombú erdők s kies rónák közepette,

   Hol nimfák járják ünnepi táncaikat,

Ott, hol a lágy szellőfuvalom csupa balzsamos illat

   És a dalosmadarak bús dala zeng epedőn.

S hogy ne boruljon mély feledés rám néma siromban,

   Azt akarom, hogy e vers álljon a sírkövemen:

Itt nyugszik Janus, kivel ősi Dunánkhoz először

   Jöttek a szent Helikon zöldkoszorús szüzei.

Ezt a dicsőséget, ó, hagyd meg a holtnak, Irigység;

   Rosszakarat, kíméld hűlt porait legalább.



FeltöltőGeréb Zsófia
KiadóTankönyvkiadó
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu
Megjelenés ideje

minimap