Graft, Guillaume van der: Írogatva (Schrijvenderwijs Magyar nyelven)
|
Schrijvenderwijs (Holland)Schrijvenderwijs was ik ingeslapen, schrijvenderwijs werd ik wakker bij nacht omdat er woorden stonden te blaten onder het open raam waar ik lag.
Wie had hen daar bijeengedreven, was het de honger of was het de wind? Ze stonden in een beginnende regen doodstil te kleumen op het grind.
Toen heb ik ze mee naar boven genomen, de grote ruit van de spiegel besloeg. Ik had voordien nooit geweten hoe men woorden halfslapend naar boven droeg.
Maar ‘s morgens vroeg toen ik ontwaakte waren ze weg en de deur stond los. De zon scheen hoog en droog, er zaten vogels te lachen in het bos.
|
Írogatva (Magyar)Írogatva merültem álomba, irogatva ébresztett fel az éj, mert szavak kerengtek zsinatolva ablakomnál, hol feküdtem én.
Ki terelhette őket össze, talán az éhség, vagy talán a szél? halálra fagyva, szinte megkötözve csipkedte őket eső és a dér.
Aztán felvittem őket mind magammal. A nagy tükör is csupa pára lett, mert eddig nem tudtam, szavakkal félálomban az ember mit tehet.
S reggel, mikorra ébredeztem, eltűnt mind, ajtóm nyitva állt. A nap fent forrón egét szekerezte, s a fákról csúfolt sok madár.
|