Ouwens, Kees: kóstoló (voorproef Magyar nyelven)
voorproef (Holland)nee, nergens, ook in geen eeuwigheid, ook in de jaartelling niet, noch in Venus’ laden, opengetrokken, leeg bevonden; in de slaap niet, in de droom in de slaap nergens, noch in het zelfbewustzijn, of in de zelfopstanding- of doding; niet in de onthechting, of het niets zelf, of de zielsverhuizing, of de gelatenheid; de daad niet – het de dag op de been helpen – of de afwachting – het gaan zien cultisch – evenmin of in de ene God, de persoonlijke, of in de vele god, het onbestemde, of in de Vader, de dader, of in de moeder, het dulden, of hun voortplanting waarheen ook, of de voorlanden daaruit volgend, of de Natuur wie zij ook is, of de afdanking – het zien van het geziene uit – of de vermanning tot in de verstening... toch, of altijd, vaker soms, is er de scheldemond, breskens’ haven, het westelijk zonlicht aan scherven, schitterend gebroken op vlissingens rede en van een lieflijkheid die wij niet bereiken kunnen
|
kóstoló (Magyar)nem, sehol, semmi öröklétben és az évszámokban sem, Vénusz fiókjában kihúzva üresen találva; az alvásban alvás közben, az álomban sehol, sem ön-tudatban, az ön-feltámadásban vagy -gyilkosságban; nem a búcsúzásban, még a semmiben sem; a lélekvándorlásban, a közönyben, a tettben sem, nem – ahogy a napot indítod – várakozásban – kultikus szemléletben – szinte nem vagy az egy istenben, a személyesben, a sok istenben, a személytelenben, az atyában, aki tettes vagy az anyában, aki türelem, bármily módon szaporodásunkban földnyelvben ezt követőleg, vagy a természet, bármi az, vagy leköszönés – a látványból indult látás – az intelem a megkövülésig… de, tán mindég, tán többször, csillogó cserepekre törve a nyugati napfény a Schelde-torkolat, Breszkenszi-kikötő Vliszingen partjain és oly kedvesen, amilyen mi sosem lehetünk
|