Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ruysbeek, Erik van: Közelebb (Nadering Magyar nyelven)

Ruysbeek, Erik van portréja

Vissza a fordító lapjára

Nadering (Holland)

Er zijn geen nachten, er is alleen de nacht
er zijn geen lichten, er is alleen het licht
geen vuren maar alleen het vuur
geen Iiefdes maar de liefde

doch eerst verlieven ons
beperkte lieve dingen
de vruchten smaken beter dan de vrucht
de druppel is ons nader dan de zee.

Maar zij, zij weten zich verbonden
zonder de wereld zijn de zinnen niet
zonder de zinnen is de wereld niet

er zijn de nachten en er is de nacht
er zijn de goden en er is de god

weerspiegeling, spel
der éne klaarte
dromen van dromen
waardoor wij naderen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaPEN

Közelebb (Magyar)

Nincsenek éjszakák - csak az Éjszaka él
és fények sincsenek - csak a Fény maga;
és nincsenek tüzek csak a Tűz maga
s szerelmek sincsenek csak Szerelem van

s mégis leginkább csak a konkrét
kicsiségek fognak minket sugarukba
s lám csak a gyümölcsnél a gyümölcsök édesebbek
s a vízcsepp a tengernél közelibb.

Ám ezek a dolgok sejtik nagyon is
hogy a világ nélkül nincsenek érzékek
és érzékek nélkül nem él a világ

s hogy vannak éjszakák s van Éjszaka is
hogy vannak istenek és van Isten

hogy él az örök
tükör-játék
hogy az álmok álmain át
egymáshoz közelítünk...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaL. L.

minimap