Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Mickiewicz, Adam: A balaklavai várromok (Ruiny zamku w Bałakławie Magyar nyelven)

Mickiewicz, Adam portréja

Ruiny zamku w Bałakławie (Lengyel)


Te zamki, połamane w zwaliska bez ładu,
Zdobiły cię i strzegły, o niewdzięczny Krymie!
Dzisiaj sterczą na górach jak czaszki olbrzymie,
W nich gad mieszka lub człowiek podlejszy od gadu.
Szczeblujmy na wieżycę, szukam herbów śladu;
Jest i napis, tu może bohatera imię,
Co było wojsk postrachem, w zapomnieniu drzymie,
Obwinione jak robak liściem winogradu.
Tu Grek dłutował w murach ateńskie ozdoby,
Stąd Italczyk Mongołom narzucał żelaza
I mekkański przybylec nucił pieśń namaza.
Dziś sępy czarnym skrzydłem oblatują groby,
Jak w mieście, które całkiem wybije zaraza,
Wiecznie z baszt powiewają chorągwie żałoby.


KiadóCzytelnik, Warszawa
Az idézet forrásaAdam Mickiewicz: Wiersze

A balaklavai várromok (Magyar)


Ez a néhány vár - most rom, alaktalan, csupasz –
Ez volt, óh, hálátlan Krím, őrződ és ékszered.
Ma órjás koponyaként a hegy ormán mered;
Féreg lakja s féregnél rusnyább ember-kukac.
A toronyba fel! Ha ott címer után kutatsz,
Felírást is találhatsz - tán épp egy hős-nevet,
Tűnt hadak rémét, melyet a múlt fátyla befed,
Mint begubózott hernyót szőlőlevél-kupac.
Athén jeleit véste itt falba a görög,
Itt verte bilincsekbe az olasz a mongolt,
A Mekkából érkező itt namáz-dalt mormolt.
Ma fekete keselyűk szállnak e sír fölött,
S miként ott, hol egykoron gyilkos dögvész tombolt,
E bástyák ormán a gyász lobogója örök.


KiadóÚj Magyar Kiadó, Budapest
Az idézet forrásaAdam Mickiewicz: Krími szonettek

minimap