Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Abreu, Casimiro de: Nel Mezzo Del Cammin

Abreu, Casimiro de portréja

Nel Mezzo Del Cammin (Portugál)

Cheguei. Chegaste. Vinhas fatigada

E triste, e triste e fatigado eu vinha.

Tinhas a alma de sonhos povoada,

E a alma de sonhos povoada eu tinha...

 

E paramos de súbito na estrada

Da vida: longos anos, presa à minha

A tua mão, a vista deslumbrada

Tive da luz que teu olhar continha.

 

Hoje, segues de novo... Na partida

Nem o pranto os teus olhos umedece,

Nem te comove a dor da despedida.

 

E eu, solitário, volto a face, e tremo,

Vendo o teu vulto que desaparece

Na extrema curva do caminho extremo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://licrisdevaneiosliterarios.blogspot.hu

Nel Mezzo Del Cammin* (Magyar)

Megérkezem. Megérkezel. Leverten,

Búsan jössz, búsan és letörve jöttem.

Mögötted lelkem álmokkal betelten,

Álmokkal betelt lelked énmögöttem.

 

Az élet útján megállunk hirtelen.

Hosszas évek. Kezed kezem befonja.

Káprázó látvány, homályos sejtelem,

E fényesség kitárt szemed korongja.

 

Újra útra kelsz... tűnődve észlelem,

Könnynedveid nem ontja szemnyi árok;

Nem hatott reád e búcsúgyötrelem.

 

Körülnézek a reszkető magányban,

Képed dereng, majd lassan elszivárog

A végső útnak végső hajlatában.

 

*A költemény címe utalás a dantei Commedia első sorára: Nel mezzo del cammin di nostra vita - "Az emberélet útjának felén" (Babits Mihály fordítása)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://magyar-irodalom.elte.hu

minimap