Bandeira, Manuel: Nem tudok táncolni (Não sei dançar Magyar nyelven)
|
Não sei dançar (Portugál)Uns tomam éter, outros cocaína. Eu já tomei tristeza, hoje tomo alegria. Tenho todos os motivos menos um de ser triste. Mas o cálculo das probabilidades é uma pilhéria... Abaixo Amiel! E nunca lerei o diário de Maria Bashkirtseff.
Sim, já perdi pai, mãe, irmãos. Perdi a saúde também. É por isso que eu sinto como ninguém o ritmo do jazz-band.
Uns tomam éter, outros cocaína. Eu tomo alegria! Eis aí por que vim assistir a este baile de terça-feira gorda.
Mistura muito excelente de chás... Esta foi açafata... - Não, foi arrumadeira. E está dançando com o ex- prefeito municipal: Tão Brasil!
De fato este salão de sangues misturados parece o Brasil... Há até a fração incipiente amarela Na figura de um japonês. O japonês também dança maxixe: Acugêlê banzai! A filha do usineiro de Campos Olha com repugnância Pra crioula imoral. No entanto o que faz a indecência da outra É dengue nos olhos maravilhosos da moça. E aquele cair de ombros... Mas ela não sabe... Tão Brasil!
Ninguém se lembra de política... Nem dos oito mil quilômetros de costa... O algodão de Seridó é o melhor do mundo?... Que me importa? Não há malária nem moléstia de Chagas nem ancilóstomos. A sereia sibila e o ganzá do jazz-band batuca. Eu tomo alegria!
Petrópolis, 1925
|
Nem tudok táncolni (Magyar)Egyesek étert szednek, mások kokaint, én szomorúságot szedtem, s jókedvet szedek ma. Egy híján ezer okom lenne a szomorúságra, de a valószínűségek számítgatása fabatkát se ér ... Le Amiellel! Sohasem olvasom el Baskircsev Mária naplóját.
Igen, elvesztettem apám, anyám, testvéreim, oda az egészségem is. Ezért érzem át úgy a jazz-band ritmusát, mint senki más.
Egyesek étert szednek, mások kokaint, én jókedvet szedek ma! Ezért is jöttem el e húshagyókeddi bálra.
Kiváló tea-keverék ... Az a lány ott komorna volt... Nem, szobalány. És a volt városi prefektussal táncol: ez Brazília!
Valóban, ez a kevertvérű szalon Brazília képmása. Sőt itt van a halvány sárga is egy japán arcán. A japán macsicsot táncol: akuzsele banzáj! A camposi gyáros lánya utálkozva pillant az erkölcstelen kreol lányra, holott ami ebben illetlenség, az csak kacérság a lányka csodálatos szemében. Azok a vonagló vállak ... De nem is tudom ... Ez Brazília!
Senki se gondol a politikával, sem a nyolcezer kilométeres partvonallal. A seridói gyapot a legjobb a világon? Mi közöm hozzá? Nincs többé malária, se Chagas-kór, se bélférgek ... A sziréna sivít és dübög a jazz-band csörgődobja. Jókedvet szedek ma!
|