Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bandeira, Manuel: Nem tudok táncolni (Não sei dançar Magyar nyelven)

Bandeira, Manuel portréja
Tótfalusi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Não sei dançar (Portugál)

Uns tomam éter, outros cocaína.

Eu já tomei tristeza, hoje tomo alegria.

Tenho todos os motivos menos um de ser triste.

Mas o cálculo das probabilidades é uma pilhéria...

Abaixo Amiel!

E nunca lerei o diário de Maria Bashkirtseff.

 

Sim, já perdi pai, mãe, irmãos.

Perdi a saúde também.

É por isso que eu sinto como ninguém o ritmo do jazz-band.

 

Uns tomam éter, outros cocaína.

Eu tomo alegria!

Eis aí por que vim assistir a este baile de terça-feira gorda.

 

Mistura muito excelente de chás...

Esta foi açafata...

- Não, foi arrumadeira.

E está dançando com o ex- prefeito municipal:

Tão Brasil!

 

De fato este salão de sangues misturados parece o Brasil...

Há até a fração incipiente amarela

Na figura de um japonês.

O japonês também dança maxixe:

Acugêlê banzai!

A filha do usineiro de Campos

Olha com repugnância

Pra crioula imoral.

No entanto o que faz a indecência da outra

É dengue nos olhos maravilhosos da moça.

E aquele cair de ombros...

Mas ela não sabe...

Tão Brasil!

 

Ninguém se lembra de política...

Nem dos oito mil quilômetros de costa...

O algodão de Seridó é o melhor do mundo?... Que me importa?

Não há malária nem moléstia de Chagas nem ancilóstomos.

A sereia sibila e o ganzá do jazz-band batuca.

Eu tomo alegria!

  

Petrópolis, 1925



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.portalsaofrancisco.com.br

Nem tudok táncolni (Magyar)

Egyesek étert szednek, mások kokaint,

én szomorúságot szedtem, s jókedvet szedek ma.

Egy híján ezer okom lenne a szomorúságra,

de a valószínűségek számítgatása fabatkát se ér ...

Le Amiellel!

Sohasem olvasom el Baskircsev Mária naplóját.

 

Igen, elvesztettem apám, anyám, testvéreim,

oda az egészségem is.

Ezért érzem át úgy a jazz-band ritmusát, mint senki más.

 

Egyesek étert szednek, mások kokaint,

én jókedvet szedek ma!

Ezért is jöttem el e húshagyókeddi bálra.

 

Kiváló tea-keverék ...

Az a lány ott komorna volt...

Nem, szobalány.

És a volt városi prefektussal táncol:

ez Brazília!

 

Valóban, ez a kevertvérű szalon Brazília képmása.

Sőt itt van a halvány sárga is

egy japán arcán.

A japán macsicsot táncol:

akuzsele banzáj!

A camposi gyáros lánya

utálkozva pillant

az erkölcstelen kreol lányra,

holott ami ebben illetlenség,

az csak kacérság a lányka csodálatos szemében.

Azok a vonagló vállak ...

De nem is tudom ...

Ez Brazília!

 

Senki se gondol a politikával,

sem a nyolcezer kilométeres partvonallal.

A seridói gyapot a legjobb a világon? Mi közöm hozzá?

Nincs többé malária, se Chagas-kór, se bélférgek ...

A sziréna sivít és dübög a jazz-band csörgődobja.

Jókedvet szedek ma!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap