Fonseca, Manuel da: A tenger vándora (O Vagabundo do Mar Magyar nyelven)
O Vagabundo do Mar (Portugál)Sou barco de vela e remo sou vagabundo do mar. Não tenho escala marcada nem hora para chegar: é tudo conforme o vento, tudo conforme a maré...
Muitas vezes acontece largar o rumo tomado da praia para onde ia...
Foi o vento que virou? foi o mar que enraiveceu e não há porto de abrigo? ou foi a minha vontade de vagabundo do mar?
Sei lá.
Fosse o que fosse não tenho rota marcada ando ao sabor da maré.
É, por isso, meus amigos, que a tempestade da Vida me apanhou no alto mar.
E agora, queira ou não queira, cara alegre e braço forte: estou no meu posto a lutar! Se for ao fundo acabou-se. Estas coisas acontecem aos vagabundos do mar.
|
A tenger vándora (Magyar)Evezős gálya vagyok, de vitorlát is húzhatok éppen, hetedhét tengeren tengetem a létem. Nincs biztos menedékem, révem, pontos menetrend sem köti érkezésem; irányomat megszabja szél, megszabja tengerár...
Megesik nemegyszer, hogy eltérek az eredeti útvonaltól, nem oda futok be, ahová igyekeztem...
A szél változott meg? A dühöngő tenger sodort el az oltalmat kínáló kikötő közeléből, vagy csavargó természetem szeszélye akarta másként?
Mit tudom én.
Akárhogyan is van, nincsen tervezett útvonalam, hajózom a tenger kénye-kedve szerint.
Hát ezért van, barátaim, hogy az Élet vihara a nyílt vízen csapott le rám.
Es most, akarva nem akarva, mindehhez jópofát vágva, erős karral küzdök a helyemen! Ha lehúz a mélység, vége. Minden megeshet, hisz kiszolgáltatottak a tenger vándorai.
|