Ribeiro Couto, Rui: O banho
O banho (Portugál)Junto à ponte do ribeirão Meninos brincam nus dentro da água faiscante. O sol brilha nos corpos molhados, Cobertos de escamas líquidas.
Da igreja velha, no alto do morro, O sino manda lentamente um dobre fúnebre.
Na esquina da cadeia desemboca o enterro. O caixão negro, listado de amarelo, Pende dos braços de quatro homens de preto. Vêm a passo cadenciado os amigos, seguindo, O chapéu na mão, a cabeça baixa. As botas rústicas, no completo silêncio, Fazem na areia do chão o áspero rumor de vidro moído.
O sino dobra vagaroso: dobre triste Na tarde clara que dá pena de morrer.
Cheios do inexplicável respeito pela morte Os meninos correram para baixo da ponte, Como se a sua nudez pura pudesse ofender a morte.
Vai agora subindo o morro do cemitério O caixão negro listado de ouro. Já não se vê mais, desapareceu atrás do mato.
E na água fugitiva do ribeirão Os corpos nus cambalhoteiam de novo Com o sentimento espontâneo e invencível da vida.
|
Fürdés (Magyar)A híd tövén, a csillámló patakban pucér suhancok pocskolnak vígan. Napfény szikrázik nyirkos testükön, és bőrük tajték-pikkelyes.
Az öreg templomból, a dombtetőről lélekharang lassú kongása hallszik.
Feltűnik a gyászmenet a saroknál. A sárgabetűs fekete koporsó négy gyászhuszár vállán imbolyog. Nyomukban lassú léptekkel a barátok, kezükben kalap, fejük lehorgad. Teljes csönd. Csak a durva csizmák talpa csisszen a parton mint a tört üveg.
Sír a kis harang, kong-bong szomorúan a meghalást idéző alkonyi fényben.
A halál rejtélyes tiszteletével a fiúk most a hid alá lapulnak - ne sértse a halált víg pőreségük.
A temető lankás dombjára kaptat az aranybetűs fekete koporsó. Már alig látni. Eltűnik a fák közt.
S a patak surranó vizében újra szökellnek a pőre testek – duzzad bennük a kibuggyanó, legyőzhetetlen élet.
|