Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Blandiana, Ana oldala, Román Művek fordításai Magyar nyelvre

Blandiana, Ana portréja
Blandiana, Ana
(1942–)
 

Művek

A költők bárkája {Csata Ernő} (Corabia cu poeți)
Angyalszedés {Balázs F. Attila} (LA CULES DE ÎNGERI)
Anyám {P. Tóth Irén} (Mamă)
Anyám {Bandi András} (Mamă)
Az ország, ahonnan jövünk {P. Tóth Irén} (Despre țara de unde venim)
Esőbűvölő {Cseke Gábor} (Descântec de ploaie)
Esővarázslat {Csata Ernő} (Descântec de ploaie)
Gyermekkor {Kopacz István} (Copilărie)
Ha megölnénk egymást {Kopacz István} (Dacă ne-am ucide unul pe altul )
Hagyd meg, ősz {P. Tóth Irén} (Lasă-mi toamnă)
Hagyjuk hullni {Koosán Ildikó} (Să lăsăm să cadă cuvintele)
Hagyjuk hullni a szavakat {P. Tóth Irén} (Să lăsăm să cadă cuvintele)
Hiszem {Koosán Ildikó} (Eu cred)
Hiszem {P. Tóth Irén} (Eu cred)
Kellene {Csata Ernő} (Ar trebui)
Költők hajója {P. Tóth Irén} (Corabia cu poeți)
Közülünk ki {Kopacz István} (Cine dintre noi )
Látogatóban {Bandi András} (În vizită )
Meghatározás {Bandi András} (Definiţie )
Nélküled {Bandi András} (Fără tine )
Önmagamnak {P. Tóth Irén} (Suficientă mie)
Öregek és ifjak {P. Tóth Irén} (Bătrâni și tineri)
Ősz, hagyd… {Bandi András} (Lasă-mi toamnă)
Szélsodorta csillag {Kopacz István} (Stea adusă de vânt)
Szülők országa {P. Tóth Irén} (Țara părinților)
Te vagy az álom {Kopacz István} (Tu eşti somnul)
Télen a csillagok {Bandi András} (Iarna stelele)

(Az oldal szerkesztője: Balázs F. Attila)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap