Blandiana, Ana: Költők hajója (Corabia cu poeți Magyar nyelven)
Corabia cu poeți (Román)Poeţii cred că e o corabie Și se îmbarcă.
Lăsaţi-mă să mă urc pe corabia cu poeţi Înaintând pe valurile timpului
Fără să-şi clatine catargul Şi fără să aibă nevoie ca să mişte din loc (Pentru că timpul se mişcă În jurul ei tot mai repede).
Poeţii aşteaptă, şi refuză să doarmă, Refuză să moară, Ca să nu piardă clipa din urmă Când corabia se va desprinde de ţărm -
Dar ce e nemurirea dacă nu Chiar această corabie de piatră, Aşteptând cu încăpăţânare ceva Ce nu se va întâmpla niciodată?
|
Költők hajója (Magyar)A költők hajónak gondolják És behajóznak.
Engedjetek felszállni a költők hajójára, Mely az idő hullámain halad
Árboca moccantása nélkül, anélkül hogy elmozdulna helyből (Mert körülötte egyre gyorsabban Mozog az idő).
A költők várnak, nem mernek aludni, Nem mernek meghalni, Nem akarnak a végső percről lemaradni, Mikor a hajó eltávolodik a parttól.
De mi a halhatatlanság, ha nem Ez a kőből készült hajó éppen, Mely makacsul vár valamire Mi nem fog megtörténni mégsem?
|