Blandiana, Ana: A költők bárkája (Corabia cu poeți Magyar nyelven)
|
Corabia cu poeți (Román)Poeţii cred că e o corabie Și se îmbarcă.
Lăsaţi-mă să mă urc pe corabia cu poeţi Înaintând pe valurile timpului
Fără să-şi clatine catargul Şi fără să aibă nevoie ca să mişte din loc (Pentru că timpul se mişcă În jurul ei tot mai repede).
Poeţii aşteaptă, şi refuză să doarmă, Refuză să moară, Ca să nu piardă clipa din urmă Când corabia se va desprinde de ţărm -
Dar ce e nemurirea dacă nu Chiar această corabie de piatră, Aşteptând cu încăpăţânare ceva Ce nu se va întâmpla niciodată?
|
A költők bárkája (Magyar)A költők azt hiszik bárka, és felülnek.
Engedjetek engem is felülni a bárkára, Haladjak az idő hullámain.
Anélkül, hogy árbóca rezdülne és kimozdulna helyéből (Mert az idő halad mellette gyorsulva).
A költők várnak, nem alszanak, Meg sem halnak, Hogy el ne veszítsék a pillanatot, Amikor a hajó elhagyja a partot -
De mi a halhatatlanság, ha nem Éppen ez a kővitorla, Várva makacsul valamit, Ami nem jön el soha?
|